↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kier116
В блоге фандома
Гарри Поттер
5 августа в 10:20
Aa Aa
#гп

К слову о разнице между оригиналом и русским переводом.

Подзабыл, как у нас перевели Hit Wizards (это те, которые, по словам Фаджа в третьей книге, арестовали Сириуса Блэка; к слову, в каноне они упоминаются только один раз, а начиная с четвёртой книги в роли элиты ДМП выступают исключительно авроры). Нашёл соответствующее место в оригинале (ГПиУА гл. 10), открыл перевод Росмэна...
"You don't know what you're talking about, Hagrid," said Fudge sharply. "Nobody but trained Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad would have stood a chance against Black once he was cornered
— Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, — покачал головой Фадж. — Схватить его могла бы только полиция маглов.
Мда. Нет, косяков, порой сильно искажающих смысл исходной фразы, в переводе книг в принципе хватает (хоть те же "a lot of complicated notes" с первого урока МакГонагалл, у нас превратившиеся в "несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть"), но как Росмэн умудрился из волшебников магического отряда охраны правопорядка сделать "полицию магглов", мне непонятно.

P.S. Кстати, как бы вы перевели термин Hit Wizards? Мне встречался вариант "ударные волшебники" или "ударный отряд", но это, возможно, не совсем то.
5 августа в 10:20
1 комментариев из 19
вообще говоря, если буквально, то именно боевые маги. Но мне встречались фики (неоднократно), где авроры это авроры, эти самые hit wizard'ы - именно мракоборцы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть