|  #фанфикс_знает_все Я знаю, что во французском артикли различаются в зависимости от рода. Мне нужно перевести короткое русское экспрессивное "сумасшедшая!". Гугл предлагает "fou!". Но чую я, что там нужен артикль. Или нет. Обратный перевод дает "безумный", поэтому я в сомнениях. На английский я бы сама перевела "crazy woman!", добавив слово именно ради женского рода. Нет, мне необязательно подчеркивать род, двусмысленность тоже пойдет, но в женском роде было бы идеально. 3 сентября 2024 | 
|  | |
| Margarido Тогда точно артикль не нужен! | |
|  | |
| Pitaici А как тогда надо? | |
|  | |
| Margarido folle? Или (comme) unе folle? (если в качестве существительного) | |
|  | |
|  | |
| Margarido Да, но это уже существительное. Дело все в контексте. Если прилагательное, то без. 1 | |
|  | |
| Pitaici Ок, понятно. | |
|  | |
| Margarido В смысле: какая-то сумашедшая ( сущ.) | |
|  | |
| Pitaici А в смысле "вот эта конкретная сумасшедшая опять что-то отожгла, а мне разгребать"?))) | |
|  | |
| Margarido Cette folle… 2 | |
|  | |
| Pitaici Спасибо 1 | |
|  | |
| Pitaici А можно La folle? | |
|  | |
| Margarido Кмк, это было бы не очень верно, потому что это определенный артикль, а не указательный. Это как «одна «знакомая для говорящих» сумасшедшая, а не «вот эта сумасшедшая». Хотя Вам выбирать. | |