↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:00
Aa Aa
#Переводческое

На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли новую жертву нового доблестного работника отечественного сканлейта! Спасибо всем интересующимся.

Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей...
2 октября в 12:00
1 комментариев из 66 (показать все)
Sofie Alavnir Онлайн
Lady of Silver Light

"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s.

Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина.

И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть