![]() #перевод #смищно
Как известно, дотошный и придирчивый человек в русском разговорно-матерном именуется тем, кто сношает мышей. По умолчанию, казалось бы, сношает активно. Но вот выяснил я, что по-японски такой человек называется "мужик с узенькой дыркой в жопе" и задумался... 12 февраля в 14:52
6 |
![]() |
|
с узким кругозором и упрямым нежеланием его расширять Как-то двусмысленно, если честно...2 |
![]() |
|
Заинтересовался, погуглил, нашел ещё японские идиомы про задницу (яндекс-перевод с японского) https://note.com/en_ichikawa/n/n07232e6aae1c :
Ягодицы раздвоены = злые дела раскрыты. Придут в задницу = будут предъявлены жалобы и начаты переговоры. Некуда пристроить свою задницу = Некуда жаловаться или ныть Тащи свою задницу сюда = Попроси других разобраться с проблемой Полотенце для задницы = Убирать за другими людьми после неудач и т.д. Что касается изначального запроса в гугле, то на том же японском сайте один из возможных источников идиомы указан так (перевод с японского): "Некоторые сёгуны семьи Токугава, такие как правитель Иэмицу и правитель Цунаёси, были известны своей содомией, и говорят, что эта фраза стала популярной, потому что они были неспособны удовлетворить запросы сёгуна, потому что были буквально «слишком малы»." 4 |