↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Melis Ash Онлайн
16 февраля в 19:47
Aa Aa

Приехали с Озона подарочные издания Лавкрафта, купленные по случаю распродажи и упавших за отзыв Озон-баллов за очень скромные деньги. У "Феникса" я первым из этой серии купила сборник Роберта Говарда и уже тогда отметила, что мне нравятся переводы Шокина. Поэтому их же сборник ГФЛ с его переводами, продававшийся за три копейки пропустить не могла. (Они печаются в Турции, мб за счет этого на маркетплейсах в магазине продавца получается так дешево.) На книги от "Энигмы" поначалу обращала внимание только в связи с необычным для русского уха написанием имени писателя, но потом обратила внимание, что опачки, а таких переводов у меня нет, весьма любопытно было бы почитать и сравнить. Опять же - может будет польза как переводчику-любителю, иногда переводящему фичочки, на коротких рассказах проще учиться. Было б еще время и силы все это читать, конечно. А то всего много , некогда читать - по-моему основная проблема современного книголюба.

#книги #лавкрафт
16 февраля в 19:47
3 комментария
Чередование Г/Х это вообще каверзный вопрос. Я писала магистерскую диссертацию по Второй мировой войне, и в какой-то момент внезапно обнаружила, что в некоторых изданиях пишут не "Гейнц Гудериан", а "Хейнц Гудериан". Пришлось особо обратить внимание на то, чтобы в работе соблюдалось единообразие.
Melis Ash Онлайн
Mary Holmes 94
Я вообще не лингвист ни разу, так что мало что тут могу сказать.
Melis Ash
В переводе имён есть общепринятые варианты (как те же "Карл I" и "Яков I" вместо "Чарльза I" и "Джеймса I"), поэтому действительно не совсем понятно, почему они сделали выбор в пользу "Ховарда".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть