↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
10 июня в 10:59
Aa Aa
#нытье #переводческое

И снова включился режим переводческой душнилы.

Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин?

Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово.
10 июня в 10:59
2 комментариев из 30 (показать все)
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Translate
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Вспоминаю фикбуковские времена как страшный сон)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть