↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
10 июня в 10:59
Aa Aa
#нытье #переводческое

И снова включился режим переводческой душнилы.

Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин?

Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово.
10 июня в 10:59
30 комментариев
Altra Realta Онлайн
Издал тихий смешок это кекнул! Ничего при этом не говоря 🤣
Он просто издал звук кекающего смешка.
Издал тихий смешок -- негромко, а иногда по контексту незаметно усмехнулся.
Матемаг Онлайн
Усмехнуться и издать тихий смешок - разные вещи. Смешок может нести любой окрас. Усмешка - ну, усмешка.
Меня тут также недавно покорежило «шумно выдохнула».
Не, ну «выдохнула» понятно, но «шумно»?
Это как фен, чтоль?))

А вообще, подобные конструкции - издержки канцеляризма, наверное. Ну, и обилия безграмотных переводов иностранных текстов, особенно английского. Think so.

Это вроде как использование «что» вместо «который», где ни попадя.
«Дом, что стоял у дороги».
«Музыка, что играла в баре» и т.д.
Матемаг
Усмехнуться и издать тихий смешок - разные вещи. Смешок может нести любой окрас. Усмешка - ну, усмешка.
Смешок как таковой вопросов не вызывает, вопросы к глаголу "издал". Причем издают персонажи не только смешки, но и стоны, и прочие звуки. Почему такая конструкция? Не знаю, может, я излишне придираюсь, но лично для меня как-то дико по-русски звучит что-то вроде такого: "- Бла-бла-бла, - сказала она и издала смешок".
Miss IMP
Это вроде как использование «что» вместо «который», где ни попадя.
Это да, сплошь и рядом такое встречается, но в переводах всё же меньше такого вижу. Кстати, видела нередко ещё "какой" вместо того же "который" - тоже часто по-идиотски звучит)
Матемаг Онлайн
Скарамар, а есть вариант более разговорный для смешка? Иногда глагол и вообще всё, кроме "смешок" можно опустить, но далеко не всегда.
Матемаг Онлайн
Miss IMP
Меня тут также недавно покорежило «шумно выдохнула».
Не, ну «выдохнула» понятно, но «шумно»?
Это как фен, чтоль?
Вероятно, имелось в виду "громко". Но в целом, имхо, уместно и "шумно". О чём речь - понятно.
Матемаг
Скарамар, а есть вариант более разговорный для смешка? Иногда глагол и вообще всё, кроме "смешок" можно опустить, но далеко не всегда.
ну как вариант: сказать со смешком, вырвался смешок
Матемаг Онлайн
Скарамар, ну тоже ситуативно - одно когда сказал, а не чистый смешок, другое - когда именно что не сдержался. Вот и получается, что на нейтральный вариант только "издал" и тянет. Нелучший вариант, но за неимением иного...
Матемаг
ситуативно - одно когда сказал, а не чистый смешок, другое - когда именно что не сдержался.
ну так я же и не утверждаю, что вот прям вообще низзя-низзя так говорить, у меня нервенную почесуху вызывает именно связка "сказал и издал"
По мне так все, кроме года, нормально звучит🤔
Шумно выдохнуть = демонстративно или со злобой, можно выдохнуть сдержанно и незаметно, а можно так. Тоже нормальное выражение 🤷‍♀️
Матемаг Онлайн
Скарамар, а, эта связка звучит плохо, согласен.
Встретились Бяка и Бука.
Никто не издал ни звука.
Никто не подал и знака -
Молчали Бука и Бяка.

И Бука думал со скукой:
«Чего он так смотрит – букой?»
А Бяка думал: «Однако
Какой он ужасный Бяка»

Борис Заходер
Jane_Doe
Шумно выдохнуть = демонстративно или со злобой, можно выдохнуть сдержанно и незаметно, а можно так.
Вот именно, что, имхо, для меня «шумно» - это не равно «демонстративно или со злобой». Это просто констатация факта - выдох получился шумным) Поэтому я сразу представляю, что у героини такой пылесос включился на выдохе)))

А вот если выдохнул, как вы говорите, сдержанно, незаметно, или там, напряжённо, глубоко, то это уже характеристика персонажа, это яснее передает ситуацию.

Ну, опять-таки, тут нет каких-то категорических правил. Просто, если зацепился, то уже начинаешь вдумываться, и смысл выражения теряется))
Заяц
И? Что вы этим стихотворением хотели сказать? Абсолютно уместное употребление, абсолютно нормальное выражение - не издал ни звука.
Miss IMP
у героини такой пылесос включился на выдохе)))
блиииин, теперь и я это представила!!!!
Скарамар
Что-то вспомнила, к слову, у Довлатова, кажется, в каком-то рассказе была описана ситуация с редактором, который не мог понять, мол, что это у вас дверь на втором этаже «ахнула»?😄
Скарамар
Ничего такого ужасного я сказать не хотел. Просто пример. Интересно, что в одном случае употребление ощущается естественным, а в другом - не очень.
Заяц
Скарамар
Ничего такого ужасного я сказать не хотел. Просто пример. Интересно, что в одном случае употребление ощущается естественным, а в другом - не очень.
а, ну зависит от контекста, я думаю) у Заходера это органично, а в том переводе, что я читала - вырвиглазно)
Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

Если с английского, то в оригиналах так и есть, переводчики просто не заморачиваются видать, ну или мало вычитывают - оно, бывает, не сразу в глаза бросается, если текст большой. У них слова типа "горд" не отражают категорию времени, поэтому добавляют вспомогательные. А издал смешок тоже, скорее всего, из оригинала. Авторы оригиналов вообще могут очень коряво писать, и если переводить буквально, кровь из глаз пойдёт XD.
Прошу прощения, не глаголы, а прилагательные, а "был" - вспомогательный глагол. В общем, у них нет слова "гордиться", "пугаться" и т.п., они их составляют из прилагательного и всп. глагола.
Translate
в любом случае оригинал оригиналом, но переводчикам стоило бы учитывать, что переводят они на русский, а то было тут в блогах чудо одно, которое на голубом глазу отстаивало правильность оформления диалогов в английском стиле, с кавычками))
Матемаг Онлайн
с кавычками
Кавычкамен всё ещё лучший в своей уверенности:)
Матемаг
Кавычкамен всё ещё лучший в своей уверенности:)
оно было настолько неубеждаемо, что даже скучно стало, в скрыт его отправила)))
Матемаг Онлайн
Скарамар, а разве он писал новые посты? Хотя да, теперь вы это не узнаете...
Матемаг
Скарамар, а разве он писал новые посты? Хотя да, теперь вы это не узнаете...
я хз, я его не вижу, и блоги прекрасны)))
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Translate
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Вспоминаю фикбуковские времена как страшный сон)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть