![]() #worm #фанфики
Читаю несколько лет фанфики через гугл перевод, в основном давно привык к некоторым косякам, привык угадывать что было на самом деле в конкретных местах. Но есть забавный https://archiveofourown.org/works/63672616 где автор назвал персонажа Nobody и переводчик делает лишнее отрицание при переводе, регулярно. Что получается у гугла: Вчера за ними никто не шпионил. Никто не отказывался говорить об этом. Никто не веселился. Nobody spied on them a bit yesterday Nobody refused to talk about it Nobody was having fun. Короче, даже к такому автопереводу можно привыкнуть, но мозг ломает знатно. 6 августа в 09:38
8 |
![]() |
|
Asteroid
MonkAlex А «на балу» переводили как «на шару»?ГП не читал? Раньше переводчики так "балл" переводили. Так что как только 4 курс, так обязательно: "Позвольте пригласить вас на шар." ))) Таким образом "сдал на шару", это сдал во время бального танца. Дело закрыто! 1 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Asteroid
Jinger Beer Девочка на шаре. А художник взял и как нейросеть буквально изобразилАга. Танцевали на шаре. ))) |