![]() Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
24 сентября в 08:52
|
![]() |
|
О, тут нашла интересное. Правда, не сами переводы, а статьи о переводах. И ещё полезная штука там есть: сравнительная таблица имён и топонимов в разных переводах)
https://vk.com/topic-78567595_30987741 1 |
![]() |
|
Есть отличный выпуск у Армена Захаряна о сравнении переводов ВК. Принести ссылку на ютуб?
1 |
![]() |
|
Netlennaya
Несите, пожалуйста) |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Netlennaya
Спасибо)) 1 |
![]() |
|
Сижу, читаю переводы, скачала себе разное)
Вот тут есть переводы, которые здесь упоминались, и оригинал тоже: https://ilianil.wixsite.com/lotr/post/2017/08/09/-d0-92-d0-bb-d0-b0-d1-81-d1-82-d0-b5-d0-bb-d0-b8-d0-bd-d0-9a-d0-be-d0-bb-d0-b5-d1-86-d1 Сравниваю Маторину с Каменковичем и Карриком. Наверно, Маторина всё-таки лучше. Стиль живой и естественный у обоих переводчиков, ничего не скрипит и не вызывает недоумения, как у Грузберга. Диалоги не вымученные, у КК даже больше просторечных выражений. Но у КК я сразу споткнулась о "корчмаря" в Бри (брысь, Гоголь, куда полез в Средиземье!). Да и разве бывают такие длинные прозвища - "Бродяга-Шире-Шаг"? |