![]() Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
сегодня в 08:52
|
![]() |
|
от какого переводчика Ой толстота.2 |
![]() |
|
Муравьев и Кистяковкий рулят. Все остальные переводы лично я не смогла читать, они кажутся мне мертвыми.
И главный совет - не читайте Хоббита. Вообще ни в каком виде. Ну или тогда уж после ВК 1 |
![]() |
|
Сиррон
Почему? Переводчиков много, это как в ГП - Росмэновский перевод, не идеальный, но классика, так и тут. :) |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Сначала ВК, потом Хоббита, поняла. А Хобита в каком переводе смогли? Если смогли. |
![]() |
|
Rena_rd
Не смогла вообще. Но если уж хочется, то надо выбрать перевод, который больше хвалят. Это, емним, перевод Рахмановой 1 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Rena_rd
Почему? Переводчиков много, это как в ГП - Росмэновский перевод, не идеальный, но классика, так и тут. :) Ой троллота... (2) 1 |
![]() |
Дoлoxов Онлайн
|
Boromir smiled
1 |
![]() |
|
ArtChaos
Учту, спасибо. :) |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Кстати да, фанфик господина Пэ Дже смотреть надо только после прочтения книги и ТОЛЬКО в переводе божьей искры. Я о ВК. Подскажите пожалуйста, ещё название, не находится. |
![]() |
|
Rena_rd
https://rutube.ru/plst/863257/ Но это только после книги смотреть, иначе впечатление будет испорчено |
![]() |
|
Rena_rd
Какое название? |
![]() |
|
Rena_rd
Потому что срач какой перевод ВК на русский каноніченъ, а какой фуфло - старше большинства местной, весьма почтенной возрастом публики даже. 1 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
А блин, я буквально про фанфик подумала, а вы подразумевали фильм? 😅 |
![]() |
|
Сиррон
А, в общем говоря непреднамеренно наступила на больную мозоль у большинства людей. Буду знать, спасибо. |
![]() |
|
Rena_rd
больную мозоль Да тут скорее древний малосмешной невовлеченному мем, чем.На самом деле читайте как нравится. Главное совет в Ривендейле осилить, а то многих я знал, кто не. 2 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Rena_rd
Сиррон Если не троллинга ради, то в фандоме ВК, до сих пор так и не выделен эталон перевода. Везде проблем и отсебятины хватает. А копий на тему переводов сломано столько, что все бойцы давно устали). А, в общем говоря непреднамеренно наступила на больную мозоль у большинства людей. Буду знать, спасибо. Вон, можно одного из таких усталых позвать Просто Ханя 1 |
![]() |
|
Мне Никулинский (или никитинский), на н точно, понравился. Про фильмы правильно сказали. А вот Хоббита я бы вначале прочитала. Если что, это сказка
|
![]() |
|
EnGhost
спс за призыв, канеш) ТС, я по классике больше - либо либо Григорьева/Грушецкий, либо уж пресловутый Кистямур в любом случае, они оба плюс минус норм, просто берите свежее издание 1 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
Оба кина - лютый оос и ау я тебе как очень, очень старый толкинист скажу, что трилогия ЛотРа - оч приличная и относительно бережная по отношению к оригиналуболее того, по матчасти она прекрасна |
![]() |
|
Просто Ханя
Да там все супер. Но в отрыве от книги, как самостоятельное произведение. |
![]() |
ReznoVV Онлайн
|
Единственный совет, который устроит всех любителей ВК - читайте в оригинале.
1 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
ReznoVV
Тоже - нет) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Просто Ханя
Не надо было?) 1 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
нет, именно как экранизация а ты ждала дословного переведения на киноязык, да еще и с авторскими сносками и вставками из Алой Книги западных приколов?) еще Бомбадила помяни для комплекта)) 2 |
![]() |
|
Просто Ханя
О, кстати. Бомбадил, упоминаю тебя! |
![]() |
|
ReznoVV
для этого надо, сорян, иметь хороший IELTS а еще лучше - быть профессиональным лингвистом, чтоб уж наверняка 1 |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Просто Ханя
Имхо, если уж замахиваться на оригинал, то главная проблема не в языке, а в полном отсутствии пониманий реалий Англии того времени, чтобы видеть отсылки и параллели которые проводил Толкиен. А без этого смысл чтения оригинала, чтобы убедиться, что английский язык менее выразителен, чем русский? |
![]() |
|
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! |
![]() |
|
Кстати, есть переводы толкиниста Светланы Лихачевой. Сделаны с любовью к профессору, а не к себе любимому, как у Кистямура. Ненавижу их всем сердцем
|
![]() |
EnGhost Онлайн
|
![]() |
|
EnGhost
Ну с точки зрения проф переводчика - да. Текст нужно переводить, а не пересказывать с переделыванием на славянский манер, даже если ну очень хочется. 1 |
![]() |
|
Матемаг
Посмотреть сводную таблицу всех переводов, в инете есть) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Lira Sirin
Строга ты, мать, излишне). Ведь всем известно: "Если очень хочется, то можно) ". 1 |
![]() |
|
![]() |
|
https://vk.com/wall-6516_1505571
Вот еще чудесный перевод, там Бродяжника называют Шагала |
![]() |
|
Lira Sirin
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас. Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! э, мать! не читала ты Зинаиду Бобырь! 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод. Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура) Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю) 2 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
1 |
![]() |
|
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур. |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Lira Sirin
Надо посмотреть) Я хочу перечитать разные переводы, кажется, кончу тем, что возьму словарь и пойду к оригиналу) А Сильмариллион? Я читала Гиль Эстель. Но этому переводчику надо было не такой пафосный псевдоним брать, а какие-нибудь Фефекты Фикции)) |