|
Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
24 сентября в 08:52
|
|
от какого переводчика Ой толстота.2 |
|
|
Муравьев и Кистяковкий рулят. Все остальные переводы лично я не смогла читать, они кажутся мне мертвыми.
И главный совет - не читайте Хоббита. Вообще ни в каком виде. Ну или тогда уж после ВК 1 |
|
|
Сиррон
Почему? Переводчиков много, это как в ГП - Росмэновский перевод, не идеальный, но классика, так и тут. :) |
|
|
Veronika Smirnova
Сначала ВК, потом Хоббита, поняла. А Хобита в каком переводе смогли? Если смогли. |
|
|
Rena_rd
Не смогла вообще. Но если уж хочется, то надо выбрать перевод, который больше хвалят. Это, емним, перевод Рахмановой 1 |
|
|
Rena_rd
Почему? Переводчиков много, это как в ГП - Росмэновский перевод, не идеальный, но классика, так и тут. :) Ой троллота... (2) 1 |
|
|
Boromir smiled
1 |
|
|
ArtChaos
Учту, спасибо. :) |
|
|
Veronika Smirnova
Кстати да, фанфик господина Пэ Дже смотреть надо только после прочтения книги и ТОЛЬКО в переводе божьей искры. Я о ВК. Подскажите пожалуйста, ещё название, не находится. |
|
|
Rena_rd
https://rutube.ru/plst/863257/ Но это только после книги смотреть, иначе впечатление будет испорчено |
|
|
Rena_rd
Какое название? |
|
|
Rena_rd
Потому что срач какой перевод ВК на русский каноніченъ, а какой фуфло - старше большинства местной, весьма почтенной возрастом публики даже. 1 |
|
|
Veronika Smirnova
А блин, я буквально про фанфик подумала, а вы подразумевали фильм? 😅 |
|
|
Сиррон
А, в общем говоря непреднамеренно наступила на больную мозоль у большинства людей. Буду знать, спасибо. |
|
|
Rena_rd
больную мозоль Да тут скорее древний малосмешной невовлеченному мем, чем.На самом деле читайте как нравится. Главное совет в Ривендейле осилить, а то многих я знал, кто не. 2 |
|
|
Rena_rd
Сиррон Если не троллинга ради, то в фандоме ВК, до сих пор так и не выделен эталон перевода. Везде проблем и отсебятины хватает. А копий на тему переводов сломано столько, что все бойцы давно устали). А, в общем говоря непреднамеренно наступила на больную мозоль у большинства людей. Буду знать, спасибо. Вон, можно одного из таких усталых позвать Просто Ханя 2 |
|
|
Мне Никулинский (или никитинский), на н точно, понравился. Про фильмы правильно сказали. А вот Хоббита я бы вначале прочитала. Если что, это сказка
|
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
Кистямур, как бы это помягче, очень стилистически далёк от оригинала. Я бы рекомендовал комментированный перевод ВК от Каменкович и Каррика, и в связке с ними перевод Степанова для "Хоббита". Но рахмановский перевод "Хоббита" - классический.
2 |
|
|
isomori Онлайн
|
|
|
С "Хоббита" лучше начинать чтение. Но нужно иметь в виду, что стиль в ВК меняется. Потому что "Хоббит" написан в жанре литературной сказки со всеми её условностями, а "Властелин Колец" – это уже классика фэнтези.
5 |
|
|
EnGhost
спс за призыв, канеш) ТС, я по классике больше - либо либо Григорьева/Грушецкий, либо уж пресловутый Кистямур в любом случае, они оба плюс минус норм, просто берите свежее издание 1 |
|
|
Veronika Smirnova
Оба кина - лютый оос и ау я тебе как очень, очень старый толкинист скажу, что трилогия ЛотРа - оч приличная и относительно бережная по отношению к оригиналуболее того, по матчасти она прекрасна |
|
|
Просто Ханя
Да там все супер. Но в отрыве от книги, как самостоятельное произведение. |
|
|
ReznoVV Онлайн
|
|
|
Единственный совет, который устроит всех любителей ВК - читайте в оригинале.
2 |
|
|
ReznoVV
Тоже - нет) |
|
|
Просто Ханя
Не надо было?) 1 |
|
|
Veronika Smirnova
нет, именно как экранизация а ты ждала дословного переведения на киноязык, да еще и с авторскими сносками и вставками из Алой Книги западных приколов?) еще Бомбадила помяни для комплекта)) 2 |
|
|
Просто Ханя
О, кстати. Бомбадил, упоминаю тебя! |
|
|
ReznoVV
для этого надо, сорян, иметь хороший IELTS а еще лучше - быть профессиональным лингвистом, чтоб уж наверняка 1 |
|
|
Просто Ханя
Имхо, если уж замахиваться на оригинал, то главная проблема не в языке, а в полном отсутствии пониманий реалий Англии того времени, чтобы видеть отсылки и параллели которые проводил Толкиен. А без этого смысл чтения оригинала, чтобы убедиться, что английский язык менее выразителен, чем русский? |
|
|
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! |
|
|
Кстати, есть переводы толкиниста Светланы Лихачевой. Сделаны с любовью к профессору, а не к себе любимому, как у Кистямура. Ненавижу их всем сердцем
|
|
|
EnGhost
Ну с точки зрения проф переводчика - да. Текст нужно переводить, а не пересказывать с переделыванием на славянский манер, даже если ну очень хочется. 1 |
|
|
Матемаг
Посмотреть сводную таблицу всех переводов, в инете есть) |
|
|
Lira Sirin
Строга ты, мать, излишне). Ведь всем известно: "Если очень хочется, то можно) ". 1 |
|
|
https://vk.com/wall-6516_1505571
Вот еще чудесный перевод, там Бродяжника называют Шагала |
|
|
Lira Sirin
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас. Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша! э, мать! не читала ты Зинаиду Бобырь! 1 |
|
|
1 |
|
|
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур. |
|
|
Lira Sirin
Надо посмотреть) Я хочу перечитать разные переводы, кажется, кончу тем, что возьму словарь и пойду к оригиналу) А Сильмариллион? Я читала Гиль Эстель. Но этому переводчику надо было не такой пафосный псевдоним брать, а какие-нибудь Фефекты Фикции)) |
|
|
Сиррон
Ой толстота. А почему сразу?.. Мб ТС действительно неофит, ну мало ли.Я люблю ВК в переводе В.А.М, а Хоббита читала в переводе Рахмановой. И он вроде как самый популярный, да. И перевод фильма на нем основан. Собственно, ВК в других переводах я и не пробовала читать, кроме одного. неизвестно какого х) и он мне не понравился. Из примет - там почти все в Братстве обращаются друг к другу на вы, а коня Гэндальфа зовут Обгоняющий тень. Фильмы по Хоббиту мне с первого раза совершенно не понравились, но недавно я их пересмотрела и нашла в них много хорошего. Хотя и недостатков тоже хватает. 1 |
|
|
мисс Элинор
Черт, я до сих пор не знаю, чей Сильмариллион читала х)) |
|
|
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга: - О, какие на ёлке фыфки! - Не фыфки, а хыхки! - Нет, сыски! 2 |
|
|
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям. Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье. |
|
|
мисс Элинор
Показать полностью
Круги на воде хДДДУ Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга: - О, какие на ёлки фыфки! - Не фыфки, а хыхки! - Нет, сыски! Нет, у меня имена были относительно адекватные... значит, не оно) мисс Элинор Круги на воде Да, вроде как она. Не знаю, почему в книге она обозначалась только инициалами)М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям. Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье. У меня есть еще "Возвращение короля" в электронке, могу прислать. А второй книги в электронке нет, и чтобы читать с телефона, пришлось отыскать старую электронку, которая мне не нравится. Там и язык не очень( О, спасибо, буду знать, кто это) если это дейстивтельно Грузберг, то согласна, текст реально "какой-то не русский". Он начинается так: 1. УХОД БОРОМИРА Кстати, здесь "Боромир улыбнулся") видимо, он правда более точный и менее русский, и это взаимосвязано - не было беты, которая бы точные фразы превратила в еще и хорошо звучащие)Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь наклонялся он к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы нелегко прочесть даже следопыту, но недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь он нашел то, что искал. - Я прочел знаки верно, - сказал он себе. - Фродо шел на вершину холма. Интересно, что он там увидел. Но он вернулся тем же путем и вновь спустился к подножью холма. 1 |
|
|
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х)) 2 |
|
|
Круги на воде
Ой, спасибо, буду рада "Возвращению короля"! Да, это точно Грузберг, я нашла в своей книжке это место) Вообще этот перевод не так уж плох: некоторые монологи в более сдержанном виде звучат гораздо лучше. Например, Совет Мудрых. У Кистямура Арагорн то слишком очевидно жалуется и обижается на людишек, которые его обзывают по-всякому, то Гэндальфа подкалывает, а у Грузберга его речи сдержаннее и как-то больше соответствуют образу персонажа и ситуации. Просто немного не хватает беты, которая "причесала" бы текст) |
|
|
мисс Элинор
Я не читала Кистямура, а у ВАМ вроде все было нормально) нет, она тоже не идеальна, но в целом мне нравится гораздо больше. Может, будь у Грузберга бета...)) Но зато теперь я знаю, что это Грузбер, спасибо:) 1 |
|
|
Круги на воде
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит. Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х)) О, я тоже так говорю) Мифрил - естественно звучит, а вот Мифрандир... Шоловей-Ражбойник, опять жуб вышибли? Мне где-то встречался вариант перевода "Мисрандил", но это по-русски совсем ни в какие ворота) А корень, кстати, действительно один - из синдарина. "Серый". Митрил - "ярко-серый" (вот и особенности перевода - "мит" это "серый", "рил" - яркий, Грузберг так и перевёл бы: "серо-яркий", а я говорю: "ярко-серый"); Митрандир - Серый всадник) 1 |
|
|
О, тут нашла интересное. Правда, не сами переводы, а статьи о переводах. И ещё полезная штука там есть: сравнительная таблица имён и топонимов в разных переводах)
https://vk.com/topic-78567595_30987741 1 |
|
|
Есть отличный выпуск у Армена Захаряна о сравнении переводов ВК. Принести ссылку на ютуб?
1 |
|
|
Netlennaya
Несите, пожалуйста) |
|
|
1 |
|
|
Netlennaya
Спасибо)) 1 |
|
|
Сижу, читаю переводы, скачала себе разное)
Вот тут есть переводы, которые здесь упоминались, и оригинал тоже: https://ilianil.wixsite.com/lotr/post/2017/08/09/-d0-92-d0-bb-d0-b0-d1-81-d1-82-d0-b5-d0-bb-d0-b8-d0-bd-d0-9a-d0-be-d0-bb-d0-b5-d1-86-d1 Сравниваю Маторину с Каменковичем и Карриком. Наверно, Маторина всё-таки лучше. Стиль живой и естественный у обоих переводчиков, ничего не скрипит и не вызывает недоумения, как у Грузберга. Диалоги не вымученные, у КК даже больше просторечных выражений. Но у КК я сразу споткнулась о "корчмаря" в Бри (брысь, Гоголь, куда полез в Средиземье!). Да и разве бывают такие длинные прозвища - "Бродяга-Шире-Шаг"? |
|