|
Tolkien through russian eyes Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков. Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур. Есть ощущение, что эта книга, конечно, должна была существовать в одной из параллельных вселенных, но кто мог представить, что она окажется именно в нашей? #книги сегодня в 00:35
|
|
Я недавно гуглил, и в отзывах люди пишут, что автор чересчур увлекся, рассказывая про GULAG, samizdat и zhelezniy zanaves. В общем, не все согласны с тем, что демонстрация умелая.
не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита» У "Вишнего сада" Чехова минимум 8 разных переводов на японский и 11 изданий только за период 1949–1955.http://nippon-history.ru/books/item/f00/s00/z0000019/st012.shtml |
|