↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Дoлoxов
сегодня в 00:35
Aa Aa
Tolkien through russian eyes

Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.

Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.

Есть ощущение, что эта книга, конечно, должна была существовать в одной из параллельных вселенных, но кто мог представить, что она окажется именно в нашей?

#книги
сегодня в 00:35
1 комментарий
Я недавно гуглил, и в отзывах люди пишут, что автор чересчур увлекся, рассказывая про GULAG, samizdat и zhelezniy zanaves. В общем, не все согласны с тем, что демонстрация умелая.

не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита»
У "Вишнего сада" Чехова минимум 8 разных переводов на японский и 11 изданий только за период 1949–1955.

http://nippon-history.ru/books/item/f00/s00/z0000019/st012.shtml
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть