|
Проснулся утром и мне стало жутко интересно, как переводили фразу Снйпа <always> на японский. В результате я искал сначала фильм на японском, потом книгу на японском, потом с плохим знанием японского пытался найти в японской книге нужный момент,а это нелегко, если почти нихрена не понимаешь, увидел что кандзи не совпадает с тем что в фильме Снейп сказал, потом узнал что у него есть более редкое чтение, и оно идёт из древнеяпонского, потом я углубился в тонкости современного японского, которые привели меня к тонкостям древнеяпонского... Прошло четыре часа.
Сижу теперь, думаю:"Ну и нахрена?". Представьте,сколько за эти четыре часа можно было полезного сделать. P.S. (никому не интересно) 常に чаще всего читается цунэ ни, ни - просто окончание наречий, цунэ - всегда, обычный, нормальный, повседневный, привычный. Иероглиф 常 может читаться и как дзё в составе других слов, но все они с тем же значением. Сэйдзё- нормальность; ничидзё- повседневный, обыденный; хидзё - внештатная ситуация (не-нормальность); дзёщики - общепринятость, здравый смысл. И так далее. Но когда он читается"това", то обретает абстрактный, пафосный смысл. Кроме того, это по ходу ещё и архаизм, так как происходит из древнеяпонского "токотоба/токотова". Итак: 常に можно прочитать как "цунэ ни" и получится слово, буквально означающее "обыденность", а можно как"това ни" и получится пафос девяностого лэвэла. Напоминает разницу между русским "всегда" и "вечно". Киноделы выбрали второй вариант. Если только они не переводили напрямую с английского оригинала, но и в этом случае английское always довольно обычное слово. вчера в 19:41
7 |