↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
alm777
15 декабря в 19:49
Aa Aa
#гарри_поттер, #гпц

Еще один вопрос. А не существует каких-либо признаков, что внутри работы автор называет Снейпа - Снеггом, а Лонгботтома - Долгопупсом? А то это меня сильно расстраивает, когда я натыкаюсь на такое.
15 декабря в 19:49
30 комментариев из 70 (показать все)
Снервистка
Гилвуд Фишер
Вот вообще-то ни разу не видела в текстах, чтобы Люциуса Луцием называли. Люц - да, часто встречается, но Луция ни в одном фиге не видела
Я вроде видел, хотя вот щаз пытаясь вспомнить уже даже не уверен. Не то чтобы я это где то в записной книжке отмечал.

Но есть такая прослойка фиков где авторы хотят блестнуть знанием (кмк) и там как минимум Северы есть, да и Луции (или может Люции) вроде тоже. Их правда всё же немного
Гилвуд Фишер
Люци вроде видела пару раз
Снервистка
Не, я не про сокращения, сокращения то понятное дело всякие есть
(Между прочим почему бы не Лу)
Лукиан Малфой.
Попадалось такое.
Гилвуд Фишер
Ага, Лу Малфи)))
Deskolador
Это точно не из другого фандома?)
Меня больше раздражают варианты вроде "Ровенкло" или "Райвенкло" и прочее подобное. А также Лейстренджи, Перевеллы, ХогварДс (но ХогсмиТ) и пр. Вот эта отсебятина иногда вызывает желание хорошенько стукнуть автора по голове всеми семью книгами одновременно.
Танда Kyiv

Даже “Ровенкло" пишут?!😮😯
Всё остальное встречалось не раз, но РОВЕНКЛО🤦
Снервистка
Ну типа потому что Ровена видимо. Хотя всрато, да
Гилвуд Фишер

Ровена... И вот откуда Росмен взяли эту непонятную "Кандиду"??
Снервистка
Да просто ради сохранения аллитерации. Не то чтобы это было так уж необходимо конечно, а если уж хочется то эти названия-фамилии переводить незачем было
Гилвуд Фишер
Да, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин
Гилвуд Фишер
Но по сравнению с Махаоновским Вранзором это еще ничего
Снервистка
Гилвуд Фишер
Да, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин
Да хз, Кандида и Кандида
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе
Снервистка
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе
Там может и не пытались аллитерацию сохранить, но я хз
Снервистка
Танда Kyiv

Даже “Ровенкло" пишут?!😮😯

Еще как :( И, главное, зачастую в целом фик написан грамотно, без грубых ошибок, вполне читабельно... и тут такие вот идиотизмы.

Еще ЛаГВуд или ЛавгуТ. СвятоЕ Мунго. Слизарин. Дамболдор (иногда Дамбалдор), Дамблодор. МакГонагл, МакГонакл, МакГонагол, МакГонаггал (количество «л» может колебаться), а также МинеВРа. И ДжинеРВа. Петегрю, Питегрю или Педигрю. Фардж. Фламмель. Апполин (она АпоЛЛин, в честь Аполлона). Пертификус, Алохамора, Алахомора, Ступенфай, Инканцеро, Бамбарда. Блэджер, бланджер.
И уж не говорю о том, что авторы путают "статут" и "Статус"...

Напоминает тех... альтернативно мыслящих, кто пишет "безпомощный", например. Хотя в этом случае меня обычно интересует - почему они не используют также "ять", "ер", "ижицу", "фиту" и соответствующие формы слов...
Только еще хуже.

Кстати, в фильме Макгонагалл говорит «Ривенкло» https://youtu.be/SafKm0tsSOw?t=115. Рискну логично предположить, что это шотландский акцент, соответственно роли. Но это именно акцент.
Показать полностью
Гилвуд Фишер
Снервистка
Да хз, Кандида и Кандида

Так кандидоз же.
Понятно, что Вольтера никто не вспомнит, но грибковая болезнь - штука намного более известная.
Гилвуд Фишер
И я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!)
Снервистка
Гилвуд Фишер
И я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!)
Не, ну аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая. В рамках всратой стилистики ее перевода это даже неплохо (и не хуже Кандиды Когтевран чё уж там), хотя я всё ещё не понимаю нахуя переводить. Гриффиндор же и Слизерин не перевели в конце концов
Гилвуд Фишер
аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая
Можете уточнить?
Снервистка
Гилвуд Фишер
Можете уточнить?
Аллитерация это когда в словах используются одинаковые звуки, не обязательно чтобы слова на одинаковые буквы начинались. Тут буквально частицы -вран- совпадают.
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам)
Снервистка
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам)

Вот аллитерация, например: "Мать и другие родственники шли за колесами катафалка, плакали и стучали каблуками, а мы – босоногие шкеты – шли позади всех и несли огромный металлический венок, украденный нами ночью на Волковом кладбище с могилы генерал-лейтенанта Круглова."
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов
*звуков
Снервистка
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов

Ну да. Вот в приведенной цитате Пантелеев потом попробовал заменить генерал-лейтенанта на генерал-адъютанта, которого не было в армии СССР (на момент написания генерал-лейтенанта тоже не было) - и понял, что фраза рассыпается. А все потому, что в начале - катафалк.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть