|
#гарри_поттер, #гпц
Еще один вопрос. А не существует каких-либо признаков, что внутри работы автор называет Снейпа - Снеггом, а Лонгботтома - Долгопупсом? А то это меня сильно расстраивает, когда я натыкаюсь на такое. 15 декабря в 19:49
1 |
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Не, ну аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая. В рамках всратой стилистики ее перевода это даже неплохо (и не хуже Кандиды Когтевран чё уж там), хотя я всё ещё не понимаю нахуя переводить. Гриффиндор же и Слизерин не перевели в конце концовИ я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!) |
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Аллитерация это когда в словах используются одинаковые звуки, не обязательно чтобы слова на одинаковые буквы начинались. Тут буквально частицы -вран- совпадают.Можете уточнить? |
|
|
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам) |
|
|
Снервистка
Гилвуд Фишер Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам) Вот аллитерация, например: "Мать и другие родственники шли за колесами катафалка, плакали и стучали каблуками, а мы – босоногие шкеты – шли позади всех и несли огромный металлический венок, украденный нами ночью на Волковом кладбище с могилы генерал-лейтенанта Круглова." |
|
|
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов |
|
|
*звуков
|
|
|
Снервистка
Танда Kyiv Понятно. То есть суть в повторении звуеов Ну да. Вот в приведенной цитате Пантелеев потом попробовал заменить генерал-лейтенанта на генерал-адъютанта, которого не было в армии СССР (на момент написания генерал-лейтенанта тоже не было) - и понял, что фраза рассыпается. А все потому, что в начале - катафалк. |
|