|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку. पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय | आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५|| pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya | ānandabhūmivaradāya tamoharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5|| pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы) Перевод: Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! __________________________ *Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅 **Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅 Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн. У нас 14 слогов в паде (четверти строки). Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них. В результате получаем такую схему для каждой пады: ggl-gll-lgl-lgl-gg У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так: ta-bha-ja-ja-gg Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров. Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍 вчера в 19:54
7 |
|
Для интереса попросила Джемини перевести आनन्दभूमिवरदाय. Выдало что-то вроде "дарующему благословенную обитель блаженства".
1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
У составительницы хрестоматии, преподавателя санскрита со стажем, эта фраза переведена как «благосклонный к радостной земле». Мой преподаватель, когда мы мантры разбирали, говорил, что в сложносочинённых словах отношения между компонентами можно трактовать по-разному. Они допускают свободу толкования. ИИ в плане перевода с редких и восточных языков доверять сложно. Врут много. 😪 2 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
Слово bhūmi я бы не стала переводить как обитель, это «земля, почва», имя богини Земли. Обитель была бы «лока» (Шива-лока или обитель Брахмы — Сатья-лока) 2 |
|
|
bfcure
"землю" ИИ тоже предлагал, но мне из всего предложенного больше всего понравилась "обитель". Предлагалось еще "состояние" или "бытие" - типа "дарующему благословенное состояние блаженства" или "дарующему благословенное бытие в блаженстве". 1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
Варианты выглядят красиво, но в оригинале нет слова «благословенный» 😅 2 |
|
|
bfcure
он перевел "вара" как "благо", а "дая" как "дающему" и оттуда уже пошел в "дающему благословенное что-то". Мне нравится скармливать ИИ что-то иностранное, он всегда дает массу вариантов ))) 1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
В санскрите действительно есть слово vara (m, n) — дар, подарок, °da — дающий, собственно, поэтому varada — исполняющий желания (основное значение), но для существования/бытия использовалось бы слово bhava, от глагола bhū — быть... 2 |
|