|
#Дорогами_Средиземья_3 #стихи
![]() В истинном золоте блеска нет; Не каждый странник забыт; Не каждый слабеет под гнётом лет — Корни земля хранит. Зола обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнет, Клинок вернётся на рукоять, Корону Король обретет! Стихи, которые сочинил Бильбо Бэггинс, которого сочинил Дж.Р.Р.Толкин. Перевод: Игорь Гриншпун (1991). Поделиться идеями или поискать вдохновения — добро пожаловать к Зеркалу Галадриэль! Наша уютная болталка в гостеприимном Ривенделле! Подробные правила конкурса — тут. Пишете о конкурсе в блогах? Используйте хэштег #Дорогами_Средиземья_3 сегодня в 16:48
15 |
|
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
|
Древнее золото редко блестит,
древний клинок - ярый. выйдет на битву король-следопыт, зрелый не значит - старый. Позарастают беды быльём, вспыхнет клинок снова, и короля назовут королём в честь короля иного. Кистяковский. Просто для сравнения. 7 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Veronika Smirnova
Да, эти стихи тоже красиво звучат, но очень уж далеки от оригинала) |
|
|
Со всеми этими переводами хочется просто взять и прочесть оригинал.
Хотя нелегко придется, наверное. И вновь повторю, что перевод Гриншпуна стихов из ВК - лучший. 1 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Аполлина Рия
Смотря какой у вас опыт чтения на английском :) И вновь повторю, что перевод Гриншпуна стихов из ВК - лучши Вот с этим согласна. Отлично получилось! |
|