|
#вопрос #писательское #языки
Народ, не подскажите, как по-английски будет, что что-то планово окончательно выведено из строя? Гугл подсказал вариант, я погуглил - это, оказывается, о временной приостановке. А мне бы что-то вроде как станцию "Мир" с орбиты спустили или вот если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном - как это сказать на инглише? 8 марта в 06:34
|
|
Матемаг
Если вывод из эксплуатации или утилизация, то обычно decommissioning или retirement. |
|
|
+
«Decommissioning of Particle Accelerators, Nuclear Energy Series No. NW-T-2.9, IAEA, Vienna (2020)». https://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1854_web.pdf (в отношении ускорителей элементарных частиц). |
|
|
финикийский_торговец, о, спасибушки большое, то, что доктор прописал!
Translate, думаю, воспользуюсь decommissioned, т.к. decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned. |
|
|
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
|
|
|
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта. Ну реактор или там урановую шахту можно еще законсервировать, тогда mothball. |
|
|
Translate, ну там не реактор, а другая опасная установка, т.е. не один прибор, а целое производство.
|
|