↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Матемаг Онлайн
8 марта в 06:34
Aa Aa
#вопрос #писательское #языки

Народ, не подскажите, как по-английски будет, что что-то планово окончательно выведено из строя? Гугл подсказал вариант, я погуглил - это, оказывается, о временной приостановке. А мне бы что-то вроде как станцию "Мир" с орбиты спустили или вот если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном - как это сказать на инглише?
8 марта в 06:34
6 комментариев из 13
+
«Decommissioning of Particle Accelerators, Nuclear Energy Series No. NW-T-2.9, IAEA, Vienna (2020)».
https://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1854_web.pdf
(в отношении ускорителей элементарных частиц).
Матемаг Онлайн
финикийский_торговец, о, спасибушки большое, то, что доктор прописал!

Translate, думаю, воспользуюсь decommissioned, т.к. decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Матемаг Онлайн
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ну реактор или там урановую шахту можно еще законсервировать, тогда mothball.
decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Так на завершенность действия указывает окончание, а не само слово же. Но если у вас реактор, то да, decommission лучше. Retire больше про технику.
Матемаг Онлайн
Translate, ну там не реактор, а другая опасная установка, т.е. не один прибор, а целое производство.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть