↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Матемаг
8 марта в 06:34
Aa Aa
#вопрос #писательское #языки

Народ, не подскажите, как по-английски будет, что что-то планово окончательно выведено из строя? Гугл подсказал вариант, я погуглил - это, оказывается, о временной приостановке. А мне бы что-то вроде как станцию "Мир" с орбиты спустили или вот если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном - как это сказать на инглише?
8 марта в 06:34
5 комментариев из 13
финикийский_торговец, о, спасибушки большое, то, что доктор прописал!

Translate, думаю, воспользуюсь decommissioned, т.к. decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ну реактор или там урановую шахту можно еще законсервировать, тогда mothball.
decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Так на завершенность действия указывает окончание, а не само слово же. Но если у вас реактор, то да, decommission лучше. Retire больше про технику.
Translate, ну там не реактор, а другая опасная установка, т.е. не один прибор, а целое производство.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть