|
#японщина #японский_язык
Я же вам рассказывала про ёдзидзюкуго? Это когда в понятном тексте внезапно всплывает айсберг из 4-х иероглифов, к которому никакие правила не применимы, а попытки перевести его нормальным способом вызывают острую фрустрацию. Не-не, я привыкла. Тут все просто - видишь много иероглифов подряд - подозреваешь ёдзидзюкуго)) Но просто я сегодня с утра ворчала одно такое себе под нос, а потом Jenafer-сан в блогах вспомнила китайский источник этих самых... Короче, смотрите как классно... 馬 (ума) — лошадь; 耳 (мими) — ухо; 東 (хигаси) — восток; 風 (кадзэ) — ветер. А 馬耳東風 как читается? Правильно! Бадзи-тōфӯ! Грамматики этому сочетанию тоже не полагается. Но имеется в виду «Восточный ветер в лошадиное ухо». Это идиома, которая значит примерно то же, что «в одно ухо влетает, в другое вылетает»/«а Васька слушает да ест». ![]() А из какого китайского стиха это пришло, я как-то не в курсе, но точно оттуда))) У японцев такого добра несколько сотен, пользуются щедро, автопереводчик знает далеко не все, так что постоянная бдительность! 8 апреля в 12:31
24 |
|
Jenafer
На самом деле, как по мне, так везде хватает своих странностей. Подозреваю, что с моим немузыкальным слухом лезть в китайские тоны - дело гиблое, будь он хоть сто раз самым логичным и демократичным языком в мире. Ну а с японским я уже смирилась, что не буду его знать, но не перестану его учить)) 2 |
|
|
Magla
Ну а с японским я уже смирилась, что не буду его знать, но не перестану его учить)) * поднимает чашку чая * Абсолютно аналогично, Magla-сан: я к зиме в Китае уже заранее смирилась, что цель "знать китайский для свободного общения"... амбициозная цель для тех, у кого китайский - основная специальность. Понимать китайскую культуру чуть глубже и уметь немного говорить-понимать в протокольных и житейских ситуациях - вот наша цель :)китайские тоны На самом деле... сейчас будет страшное... под лавиной информации и лексики я в какой-то момент на тоны просто забила. И уже жалею об этом, потому что я в контексте смысл понимаю, а вот меня те, кто не лаоши... кхм, очень не всегда... |
|
|
Jenafer
Понимать китайскую культуру чуть глубже и уметь немного говорить-понимать в протокольных и житейских ситуациях - вот наша цель :) Ставить перед собой реальные цели - путь к радости. Ибо бесконечное совершенствование ничего кроме страданий не приносит)))под лавиной информации и лексики я в какой-то момент на тоны просто забила. А как их тогда различать-то? Мне даже представить страшно.3 |
|
|
Magla
А как их тогда различать-то? Мне даже представить страшно. Слова - по контексту, да и знаем мы их пока, видимо, не так много, чтобы полные омофоны часто встречались. А тоны - как в "Меховом интернате", про волков, летающих в яблоках.с трудом 5 |
|
|
Jenafer
Меховой интернат... Нацукашииии! (ностальгия) 3 |
|
|
Magla
* вносит японское слово в ментальный словарик * Нацукаши, ага - одна из любимых, читаных-перечитанных книг детства! 3 |
|
|
Jenafer
Вообще! В ней есть что-то совершенно необъяснимо волшебное! 2 |
|
|
Magla, а конец там неожиданный и пронзительный какой...
2 |
|
|
Jenafer
Да... Я читала в Мурзилке как онгоинг, так что не знала, сколько там впереди. И знатно стрессанула, когда настал финал. 2 |
|