|
#японщина #японский_язык
Я же вам рассказывала про ёдзидзюкуго? Это когда в понятном тексте внезапно всплывает айсберг из 4-х иероглифов, к которому никакие правила не применимы, а попытки перевести его нормальным способом вызывают острую фрустрацию. Не-не, я привыкла. Тут все просто - видишь много иероглифов подряд - подозреваешь ёдзидзюкуго)) Но просто я сегодня с утра ворчала одно такое себе под нос, а потом Jenafer-сан в блогах вспомнила китайский источник этих самых... Короче, смотрите как классно... 馬 (ума) — лошадь; 耳 (мими) — ухо; 東 (хигаси) — восток; 風 (кадзэ) — ветер. А 馬耳東風 как читается? Правильно! Бадзи-тōфӯ! Грамматики этому сочетанию тоже не полагается. Но имеется в виду «Восточный ветер в лошадиное ухо». Это идиома, которая значит примерно то же, что «в одно ухо влетает, в другое вылетает»/«а Васька слушает да ест». ![]() А из какого китайского стиха это пришло, я как-то не в курсе, но точно оттуда))) У японцев такого добра несколько сотен, пользуются щедро, автопереводчик знает далеко не все, так что постоянная бдительность! 8 апреля в 12:31
24 |
|
Magla
* вносит японское слово в ментальный словарик * Нацукаши, ага - одна из любимых, читаных-перечитанных книг детства! 3 |
|
|
Jenafer
Вообще! В ней есть что-то совершенно необъяснимо волшебное! 2 |
|
|
Magla, а конец там неожиданный и пронзительный какой...
2 |
|
|
Jenafer
Да... Я читала в Мурзилке как онгоинг, так что не знала, сколько там впереди. И знатно стрессанула, когда настал финал. 2 |
|