↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Анитра Онлайн
23 мая в 23:59
Aa Aa
Итак, автор благополучно отстрелялся и даже почти выспался. На полноценную болтовню пока не способен, но вытащить из загашника давно заготовленный пост – вполне.

Не знаю, какой из уже имеющихся тегов можно было бы сюда приспособить, поэтому #да_будет_дичь! И очень-очень #много_букв.

Итак, когда-то давно мне сказали, что несколько перегонок текста туда-сюда в онлайн-переводчике порождают совершенно шикарный абсурд, способный рассмешить автора этого текста независимо от степени изначального уныния. Пару раз я даже пыталась проверить, переводя куски текстов с русского на английский и обратно, причём в разных переводчиках, но результат, не считая покорёженных имён собственных и гуляющего рода, был не особо впечатляющим.

А тут, пока я хандрила в преддверии госов, до меня дошло, что можно было бы привлечь целую последовательность других языков: немецкий, французский, белорусский, финский, эсперанто... Попробовала. И на этот раз абсурд вышел настолько забористым, что им даже захотелось поделиться. (Осторожно: орфография и пунктуация оригинала сохранены.)

В эксперименте участвовали три опубликованных текста: «Добром на добро», «Самое трудное слово» и «Операция "Ранвиши"». Просто потому, что они коротенькие и не требуют сильного дробления при запихивании в переводчик.

Насчёт правильного перевода всяких специфических терминов я иллюзий изначально не строила. Поэтому меня особо не удивило ни 24 мая вместо 24 вайо, ни превращение субмира в «подземный мир» (ну, он даже почти угадал) и полукровок в гибридов, ни даже откровение, что «мужчины никогда не говорят о своих страхах» (изначальное там были менвиты). Удивительнее скорее то, что во всех остальных случаях расы, как правило, оказывались на своих местах.

Самым сложным квестом для машины традиционно оказались имена собственные. Преимущественно менвитские (арзаки, если не считать Гелли, страдали меньше). И тут больше всего не повезло Сор-Ану – видимо, на каком-то этапе электронные мозги решили перевести слово «сор» буквально... и в результате бедолага обзавёлся такими «лестными» прозвищами, как Мусор, Мусоровоз и Трэш. Один из его сослуживцев внезапно превратился в горячего арабского парня по имени Саул-Саид. Аль-Росомаха в этом зоопарке тоже имеется. А Риси в какой-то момент решил, что раса у него от мамы, и присвоил себе настоящее менвитское имя Ри-Син. Повезло разве что Риэму – его несколько раз назначили прекрасным городом Римом.

Но первый приз в номинации «самая внезапная замена» получает:
"Откуда ты это знаешь?" прошептал Гюней. "Ты же не медсестра!"
В оригинале, если что, фраза выглядит так:
— Откуда ты знаешь? — пробурчал Сор-Ан. — Ты-то не провидец!
С именными метаморфозами я к этому моменту уже смирилась, но как электронные мозги превратили провидца в медработника, да ещё и женского пола, для меня загадка.

Первая треть «Добром на добро», состоящая из сплошных описаний, далась машине нелегко. В итоге мне предъявили «краснеющее гудвинское лето» (в оригинале оно «звенело и переливалось всеми красками»), «свет, танцующий в высокой траве» вместо «лёгкого покалывания высокой травы и калейдоскопа цветочных ароматов» (хотя картинка рисуется красивая и фэнтезийная), а «тревожно-алые блики заходящего солнца» преобразились в «фиолетовые лучи». Но самая неожиданная цветовая метаморфоза ждала чуть дальше:
Было бы проще спросить у Ирлен — она, по-видимому, спасла своего полковника из пучины хлыста в оранжево-желтых землях.
Проще всего было бы спросить у Ирлена — в Фиолетовой стране он, кажется, сумел вытащить своего полковника из пучины самобичевания.
Тут прекрасно всё – и милое женское имя Ирлен, и «пучина хлыста», и миграция фиолетового цвета в вообще противоположный спектр.

Были ещё всякие мелочи вроде сидящего под забором (вместо стены) Сор-Ана, превращения четырнадцатого лётчика в «четырнадцатилетнего мальчика» и «Будете?» в «Возможно ли такое?» Но дальше пошло нечто более убойное, в чём даже я не всегда могу опознать собственный текст.

Внезапное обвинение в жестоком обращении с гудвинской растительностью:
Они выглядят мягкими и хрупкими, но ты все равно их режешь!
Вроде [трава] мягкая и шелковистая с виду, а на деле того и гляди порежешься!
Нестандартные меры профилактики простудных заболеваний:
Каменные плиты неприятно холодили мне спину. Если ты их не оближешь, то можешь простудиться!
Каменная кладка неприятно холодила спину. Пожалуй, если он не поторопится, кое-кто рискует простыть!
Максимально неожиданный слэш:
Как он мог утешить своего мужа в одиночку?
Вот только… как утешить менвита?
Заменить всего пару синонимов, и вуаля – почти зомби-апокалипсис:
Когда сгорбленное тело Сора-Ана снова появилось из кустов...
Когда из-за зарослей в очередной раз показалась сгорбленная фигура Сор-Ана...
Вопрос дня:
Зачем вы себя саботируете?
Зачем себя клевать?
Лозунг для арт-терапии, не требующий перевода:
Если вы хотите вылечить менвита, дайте ему краску!
Самый экзотический стиль убеждения:
А менвийцы знают, как убеждать в стиле ранвиш!
А менвиты умеют быть ранвишевски убедительными.

А в финале – просто красивый «звёздный закат» вместо звёздного же сумрака.

Когда дело дошло до «Слова», больше всех не повезло, понятное дело, самой Лио-Лай. Электронные мозги всё время норовили сделать из неё какую-то крипоту:
"Предатель!" - прошептала Лиона, раздраженно встряхивая чешуйчатой шеей.
— Предатель! — пробурчала Лиона, с досады щёлкнув по чешуйчатой шее.
сама Лиона легко опустила хвост
сама Лиона легко спустилась по хвосту
Но его губы были сжаты, как в жаркой пустыне, а язык прилип к небу, блокируя его...
Вот только губы спеклись, словно от жара пустыни, язык прилип к нёбу, не давая произнести слово.
Риси тоже досталось:
приятно просто сидеть вот так, ничего не делать и почесывать блаженно сморщенное лицо
хорошо было сидеть вот так, ничего не делая и просто почёсывая блаженно жмурящуюся морду
Его же переводчик торжественно назначил «экспертом в космосе» (в оригинале он всего-то «прекрасно ориентировался в пространстве»). А собственный драконий хвост в одном из переводов мутировал в нечто совсем уж неудобосказуемое.

С восприятием звуков у машины тоже не очень:
Его размышления внезапно были прерваны легким покашливанием, мяуканьем и чавканьем. Когда Ризи приземлился, он хрюкнул от облегчения
Размышления внезапно оборвались лёгким толчком, хрустом и чавканьем. Риси, приземлившись, заворчал с явным облегчением
А дальше открывается рубрика мудрых сентенций. Два перевода одной и той же фразы, и с обоими не поспоришь:
Так глупо – быть повешенным Верховным!
Как глупо с моей стороны позволять Верховному соблазнять меня!
(вместо «попасться на крючок к Верховному»)

И снова нестандартные медицинские практики:
кто-то помогал снять боль со спины дракона
кто-то помогал снимать со спины дракона пострадавших
Но на ком Яндекс оторвался сполна, так это на ранвишиках. Начал с места в карьер, переименовав небесный бой в «лыжный бой». Чуть дальше посреди фразы вместо разбитого коммуникатора внезапно возник непереведённый broken medium. Сам Яндекс после повторного пинка перевёл это как «сломанный носитель», но мне больше нравится мой собственный вариант – «сломанный колдун». Потому что медиумы, колдуны – какая разница?.. А Ал-Рос, оказывается, «издалека напоминала туфлю, сбежавшую из шкафа» вместо «убежавшей из гардероба шубы». К шкафу вопросов не имею, но туфля?

Слуховые галлюцинации у электронного мозга продолжаются:
...как только Ле-15 приземлялся, из-под сиденья доносился резкий пульсирующий звук
...стоило Ле-15 приземлиться, как из-под сиденья высовывались острые мордочки

И зацикленность на мусоре тоже на месте. Зато шаманизмом повеяло:
Аль-Рос тщетно пыталась достучаться до духа животного. С некоторым трудом собрав свой мусор...
Ал-Рос тщетно пыталась достучаться до звериного разума. Не без труда собрав свой выводок...
И буквально в следующем же абзаце «лейтенант, а не женщина» внезапно превратилась в ценителя крепких напитков:
Но единственный реальный способ избавиться от этого бренди - растянуть его.
Но единственный реальный способ избавиться от этого головняка — раздать.
А чуть дальше сломалась даже своеобразная ИИ-шная логика:
Затем бледно-желтый неожиданно испортил внешний вид лопатки Тин-Мора. ...она чувствовала себя хорошо и металась из стороны в сторону
Потом палевая ранвишка внезапно обнаружилась на плече Тин-Мора. ...[Гнусь] явно чувствовала себя превосходно и округлялась на глазах
А «Айни, любитель всего пушистого» резко мутировал в «любителя блондинок» (здесь автор неизменно ржёт).

Просто печеньково-космические мутации:
При ярком освещении "салфетка" превратилась в шоколадно-коричневое печенье. ... Он этого не ожидал! Зверь подтолкнул к нему корабль ногой - мол, я лечу с тобой! - и тот аж расплылся от гордости.
В ярком свете «полотенце» обернулось шоколадно-коричневым ранвишем. ...Не караулил же он её! Но зверь подтолкнул к нему миску лапкой — мол, угощаю! — и аж распушился от гордости.

Достойный конкурент товарищу Гюнею – серебристо-бурый ранвишонок Тарис, получивший гордое имя «Тариф "Серебряный буран"». А чуть дальше невезучие «острые ранвишьи мордочки» превратились в «острые морды рыб-лягушек».

Бедный, бедный Мон-Со:
На его лице было такое же глупо-страстное выражение, когда кто-то из подчиненных отбирал у него блокнот и ручку.
Такое же дуболомно-невозмутимое выражение он нацеплял всякий раз, когда кто-нибудь из подчинённых заставал его с блокнотом и карандашами.

И в качестве гвоздя программы. Я просто хочу увидеть эту картинку:
У четырех пилотов и двух пехотинцев к фуражкам были прикреплены разноцветные хвостики.
У четырёх лётчиков и двух пехотинцев из капюшонов свисали разноцветные хвосты.
Алису, что ли, озадачить?..
23 мая в 23:59
5 комментариев из 14
Анитра Онлайн
Кэтрин Кейхисс
В западной версии коммуникативной методики есть прекрасный принцип fluency over accuracy (беглость превыше правильности)
Я ни разу не специалист по иностранным языкам, но с самим принципом мой внутренний зануда категорически не согласен. Это же база: сначала ты делаешь что-то медленно, но по инструкции и технически правильно, а по мере освоения навыка (как раз в результате многократного повторения) приходит и беглость. Так работает игра на музыкальном инструменте, рукоделье, рисование, танцы, физические упражнения, решение квадратных уравнений и задач по расчёту пенсии, ВСЁ. То, что именно языки являются таким уж исключением, звучит... довольно сомнительно.

мне в детстве нравилось десятками решать упражнения из Голицынского (механический перевод сотен однотипных предложений на одну и ту же конструкцию), а потом полировать его полностью англоязычным Мёрфи.
Выглядит как чистый мазохизм))
А если серьёзно, то я в очередной раз снимаю шляпу перед освоением аж трёх иностранных языков. Даже уровень «читать и понимать» – это невероятно круто.
Показать полностью
Так работает игра на музыкальном инструменте, рукоделье, рисование, танцы, физические упражнения, решение квадратных уравнений и задач по расчёту пенсии, ВСЁ. То, что именно языки являются таким уж исключением, звучит... довольно сомнительно.
Вот… да! Этот принцип работает, только если ты хочешь ограничиться уровнем выживания («Же не манж па си жур, спасите, погибаю»). При нормальном изучении хочется побольше занудства.

Выглядит как чистый мазохизм))
Что характерно, по сути, это примитивнейшие учебники с простейшими объяснениями) Мёрфи ещё и структурирован прекрасно.

Даже уровень «читать и понимать» – это невероятно круто.
Мой недобитый внутренний отличник с этим не согласен)
Анитра Онлайн
Кэтрин Кейхисс
«Же не манж па си жур, спасите, погибаю»
Не могу не сказать мур знакомой отсылочке) Не то чтобы я поклонник «Двенадцати стульев», но встретить что-то знакомое всегда приятно.

Что характерно, по сути, это примитивнейшие учебники с простейшими объяснениями)
Честно говоря, звучит как реклама) Я всё ещё уверена в своей полной неспособности к изучению языков, но запишу фамилии на случай, если когда-нибудь мне всё же захочется это исправить.

Мой недобитый внутренний отличник с этим не согласен)
Ну-у... На меня определённо влияет моя собственная проблема с источниками для исследований, но мне всё же кажется, что чтение и понимание речи – навык даже более полезный, чем собственно речь. Последняя нужна тем, кто ездит в другие страны, и всё. А вот читать/смотреть/слушать что-то интересное можно и зачастую нужно почти всем.
Анитра
Честно говоря, звучит как реклама)
Задумывалось как констатация факта) Но если вдруг понадобится, могу дополнить список рекомендаций другими нудными фундаменталистами.

А вот читать/смотреть/слушать что-то интересное можно и зачастую нужно почти всем.
В таком разрезе я даже соглашусь.
Анитра Онлайн
Кэтрин Кейхисс
Но если вдруг понадобится, могу дополнить список рекомендаций другими нудными фундаменталистами.
Мурр, буду иметь в виду)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть