↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure Онлайн
8 июня в 22:16
Aa Aa
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_ходячая_аэс #индийская_мифология #рамаяна_моя_рамаяна

Итак, перевод истории о том, как добрый боженька Шива спас вселенную от гибели, выпив смертельный яд. Яд всплыл при пахтании океана, когда боги и асуры озаботились вопросами бессмертия и решили вспахтать океан и получить амриту — эликсир, который это самое бессмертие обеспечивает. У санскритского глагола manth, который используется для описания процесса пахтания, есть значение «взбивать» (например, масло), а океан называется Молочным, так что где-то здесь должна быть шутка (или мем) про древнеиндийский мифологический молочный коктейль 🤣

Этот вариант мифа приведён в 45 главе первой книги Рамаяны (которая «Книга о детстве»). Я пользовалась изданием Гита Пресс. Сверить текст с критическим изданием здесь не получится, потому что именно этот фрагмент про Шиву и яд там отсутствует. Многовариантность эпоса в действии 😅

Фрагмент не очень большой (шлоки 18 — 26), но выразительный. Поехали!

ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वाच वासुकिम् |
मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजसः ||१८||
tato niścitya mathanaṃ yoktraṃ kṛtvāca vāsukim |
manthānaṃ mandaraṃ kṛtvā mamanthuramitaujasaḥ ||18||

tatas — затем; niści — устанавливать, решать; mathana (n) — пахтание; yoktra (n) — верёвка; kṛtvā — сделав; ca — и; vāsuki (m) — Васуки (царь змей); manthāna (m) — мутовка; mandara (m) — Мандара (название горы), manth — тереть, взбивать; amita — неизмеримый; ojas (n) — сила, мощь

Затем, твёрдо решив пахтать (океан) и сделав Васуки верёвкой,
Мутовкой (гору) Мандару сделав, взбивали (океан) неизмеримо мощные* (18)
__________________________
*amitaujasaḥ (неизмеримо мощные) — боги и асуры

अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रसर्पशिरांसि च |
वमन्तोऽतिविषं तत्र ददंशुर्दशनैः शिलाः ||१९||
atha varṣasahasreṇa yoktrasarpaśirāṃsi ca |
vamanto'tiviṣaṃ tatra dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ ||19||

atha — потом; varṣa (m) — год; sahasra — тысяча; sarpa (m) — змея; śirāṃsi — мн. ч. от śiras (n) — голова; vamant — извергающий, изрыгающий; ati — очень, чрезвычайно; viṣa (n) — яд; tatra — там; daṃś — кусать, жалить; daśana (m) — зуб; śilā (f) — камень, скала

И потом, через тысячу лет, головы змея-мутовки,
Изрыгающие там сильный яд, впивались зубами в камни* (19)
___________________________
*имеются в виду камни, из которых состоит гора Мандара

उत्पपाताग्निसंकाशं हालाहलमहाविषम् |
तेन दग्धं जगत् सर्वसदेवासुरमानुषम् ||२०||
utpapātāgnisaṃkāśaṃ hālāhalamahāviṣam |
tena dagdhaṃ jagat sarva sadevāsuramānuṣam ||20||

utpad — подниматься, выходить, возникать; agni (m) — огонь; saṃkāśa — похожий, напоминающий; hālāhala (m) — халахала (яд); dah — жечь; jagat (n) — мир, вселенная; sarva — весь; deva (m) — бог, asura (m) — асур; mānuṣa (m) — человек

Поднялся подобный огню смертельный яд халахала,
Он жёг всю вселенную вместе с богами, асурами и людьми (20)

अथ देवा महादेवं शंकरं शरणार्थिनः |
जग्मुः पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्रहीति तुष्टुवुः ||२१||
atha devā mahādevaṃ śaṃkaraṃ śaraṇārthinaḥ |
jagmuḥ paśupatiṃ rudraṃ trāhi trahīti tuṣṭuvuḥ ||21||

śaraṇa (n) — защита, убежище; arthin — ищущий; paśupati (m) — повелитель животных (эпитет Шивы); trā — охранять, спасать; stu — воспевать, восхвалять

И боги, ищущие убежища, к Махадеве-Шанкаре пошли,
Повелителя животных, Рудру восхваляли, восклицая: «Спаси! Спаси!» (21)

एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वरः प्रभुः |
प्रादुरासीत् ततोऽत्रैव शङ्खचक्रधरो हरिः ||२२||
evamuktastato devairdevadeveśvaraḥ prabhuḥ |
prādurāsīt tato'traiva śaṅkhacakradharo hariḥ ||22||

prabhu (m) — господин; prāduras — появиться, материализоваться; atra — здесь, там, тогда, затем; eva — так, же, именно; śaṅkha (m, n) — раковина; hari (m) — Хари (одно из имён Вишну)

После того как боги с этими словами обратились к господину, Владыке богов,
Появился там же держащий раковину и диск Хари (22)

उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शुलधरं हरिः |
दैवतैर्मथ्यमाने तु यत् पूर्वं समुपस्थितम् ||२३||
तत् त्वदीयं सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रतो हि यत् |
अग्रपूजामिह स्थित्वा गृहाणेदं विषं प्रभो ||२४||
uvācainaṃ smitaṃ kṛtvā rudraṃ śuladharaṃ hariḥ |
daivatairmathyamāne tu yat pūrvaṃ samupasthitam ||23||
tat tvadīyaṃ suraśreṣṭha surāṇāmagrato hi yat |
agrapūjāmiha sthitvā gṛhāṇedaṃ viṣaṃ prabho ||24||

enam — ему; smita (n) — улыбка, нежный/мягкий смех, smitam kar — улыбаться; mathyamāne (L Sg) — во время пахтания; pūrva — первый; samupasthita — появившийся, поднявшийся; sura-śreṣṭha — лучший из богов (эпитет Шивы, также эпитет Вишну); agrata — первый, изначальный; agra — первый, первостепенный, основной; pūjā (f) — поклонение, подношение; iha — здесь; sthitvā — находясь (деепричастие); gṛhāṇa — прими, возьми (императив от grah); idam — это (ср.р.)

Улыбнувшись, Хари сказал ему, Рудре, держащему трезубец:
«То, что первым поднялось (на поверхность) во время пахтания (океана) богами,
То твоё, о лучший из богов, ибо ты первый из богов,
Здесь находясь, как главное подношение прими этот яд, о господин!» (23 — 24)

इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत |
देवतानां भयं दृष्ट्वा श्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिणः ||२५||
हालाहलं विषं घोरं संजग्राहामृतोपमम् |
देवान् विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हरः ||२६||
ityuktvā ca suraśreṣṭhastatraivāntaradhīyata |
devatānāṃ bhayaṃ dṛṣṭvā śrutvā vākyaṃ tu śārṅgiṇaḥ ||25||
hālāhalaṃ viṣaṃ ghoraṃ saṃjagrāhāmṛtopamam |
devān visṛjya deveśo jagāma bhagavān haraḥ ||26||

tatra — туда, здесь, тогда, потом; antar-dhā — исчезать; bhaya (n) — страх, ужас, опасность; vākya (n) — речь; śārṅgin (m) — Лучник (эпитет Вишну/Кришны, в более редких случаях Шивы, но здесь он относится исключительно к Вишну); ghora — ужасный, страшный; saṃgrah — схватить, овладеть; upama — ближайший, следующий; amṛta (n) — амрита, эликсир бессмертия; visṛj — отпускать; deva-īśa (m) — владыка богов; bhagavant — благодатный, прекрасный; hara (m) — Хара (одно из имён Шивы)

И молвив так, лучший из богов* затем же исчез.
Страх богов увидев, речь же Лучника услышав,
Халахалу, ужасный яд, выпил словно амриту,
(И) отпустив богов, удалился богов Владыка, благодатный Хара (25 — 26)
___________________________
*Любопытно, что эпитет «лучший из богов» suraśreṣṭha Шива и Вишну делят на двоих: сначала Вишну называет так Шиву, когда просит его выпить яд, а потом рассказчик (Вишвамитра, который собственно, и излагает эту историю Раме и Лакшмане) называет так самого Вишну 🔥

P.S. Получился немного длиннопост, но мне не хотелось делить девять шлок на две части. И ещё я поленилась привести перевод каждого слова, под оригинальным текстом только те слова, которые я не знаю или плохо помню 😳
P.P.S. Забавно: если читать английский перевод (довольно вольный, и я на него не ориентировалась, если что), не зная контекста происходящего, может показаться, что Вишну, прося Шиву принять яд в качестве подношения, над ним издевается, но это не так. Они оба знают, что Шива единственный, кто может это сделать без вреда для себя и что он всегда откликнется на просьбу о помощи. Плюс, они оба живут за пределами времени-калы, им заранее известно, что должно случиться, так что просьба Вишну — отчасти формальность. При этом Вишну говорит всё переведённое выше с искренним уважением, и его улыбка — это именно улыбка, а не насмешка (добрая улыбка, в общем). ☺️
8 июня в 22:16
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть