↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Al Sah Him
18 июня в 18:59
Aa Aa
#кинематограф #звездный_путь #всякая_фигня

Фанаты TNG знают, что "Старгейзер" как только не обзывали. И "Звездочет", и "Звездный Всплеск". Позже было принято негласное решение название клраблей не переводить.

Но в остальном они прям преуспели. Должность Райкера, First officer, переводили буквально, первый офицер, и только к концу третьего сезона его стали называть "коммондор", что ближе, но тоже не совсем верно. Апофеоз пришел позже, когда Дизрапторы перевели как "Дробильщики".
Это крендец. Во-первых, я не понял, как они к этому пришли.

Ох уж эти переводы...
18 июня в 18:59
5 комментариев
Вот когда normal closed переводят как "нормально открытый" - это финиш.
trionix
Вот когда normal closed переводят как "нормально открытый" - это финиш.

Или Fire in a hole переводят как "В коридоре пожар")
Fausthaus Онлайн
По крайней мере Пикар Райкерв так и зовет Number one )))
Fausthaus
По крайней мере Пикар Райкерв так и зовет Number one )))

В оригинале да. А дальше либо Первый, либо коммондор, либо офицер (от First officer.)
Fausthaus Онлайн
Мне привычнее всего Первый )) Это было ещё и в первом переводе, который я услышал, может, сработал эффект первого восприятия. А вот Старпом прям ухо режет )
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть