|
#кинематограф #звездный_путь #всякая_фигня
Фанаты TNG знают, что "Старгейзер" как только не обзывали. И "Звездочет", и "Звездный Всплеск". Позже было принято негласное решение название клраблей не переводить. Но в остальном они прям преуспели. Должность Райкера, First officer, переводили буквально, первый офицер, и только к концу третьего сезона его стали называть "коммондор", что ближе, но тоже не совсем верно. Апофеоз пришел позже, когда Дизрапторы перевели как "Дробильщики". Это крендец. Во-первых, я не понял, как они к этому пришли. Ох уж эти переводы... 18 июня в 18:59
2 |
|
Вот когда normal closed переводят как "нормально открытый" - это финиш.
|
|
|
trionix
Вот когда normal closed переводят как "нормально открытый" - это финиш. Или Fire in a hole переводят как "В коридоре пожар") 1 |
|
|
Fausthaus Онлайн
|
|
|
По крайней мере Пикар Райкерв так и зовет Number one )))
|
|
|
Fausthaus
По крайней мере Пикар Райкерв так и зовет Number one ))) В оригинале да. А дальше либо Первый, либо коммондор, либо офицер (от First officer.) |
|
|
Fausthaus Онлайн
|
|
|
Мне привычнее всего Первый )) Это было ещё и в первом переводе, который я услышал, может, сработал эффект первого восприятия. А вот Старпом прям ухо режет )
|
|