|
#100_дней_санскрита #мысли_вслух #санскритоотчёт
15.06.2026 — что-то у меня никак не получается, чтобы сто дней санскрита (в перспективе 1008) были без перерывов. Пропуск 😪 Кто-то слишком поздно приполз с работы домой, посмотрел документалку про древнеримских греков и отрубился. День тридцать восьмой, 16.06.2026 Сделала две шлоки из Махабхараты — 13.113.07-08. В предыдущих строках шла речь о том, что есть дары, раздавая которые, можно приблизиться к дхарме или обрести блаженство/небеса. Тут выяснилось, что таким даром (и вообще самым главным из даров) является еда. И честный человек, стремящийся к дхарме, в первую очередь должен раздавать еду страждущим 😌 17.06.2026 — пропуск по той же причине, что и 15.06.2026 😳 День тридцать девятый, 18.06.2026 Сегодня я без чтения, потому что ходила на концерт («Колокола» Рахманинова и «Симфонические танцы» его же). Зато сделала оставшиеся три шлоки Махабхараты 13.113.09-11. Там выяснилось, что надо предлагать лучшую пищу дважды рождённым, то есть брахманам. И у кого её с удовольствием ест тысяча брахманов, тому не грозит перерождение в животное. Я, правда, не уверена в числительных. Вроде там десять сотен (как раз тысяча и получается), но слово śata (сто) в какой-то странной форме 😱 Осталось всё это дело напечатать и отправить учителю. День сороковой, 19.06.2026 Напечатала, отправила. Правда потом выяснилось, что при копировании из ворда в ворд деванагари всё равно перекашивает, и получаются опять они, родимые кракозябры. Чувствую, текст про Савитри придётся набирать ручками 😱 Из гимна Ямы Шиве мне остались две строфы (40 и 41), начала разбирать строфу 40. И если со второй строкой всё предельно ясно, то в первой я запуталась в именительных падежах (их слишком много на паду, ИМХО) 😅 День сорок первый, 20.06.2026 Наше занятие по Махабхарате перенесли с воскресенья на субботу на 09:00. Главной задачей было вовремя выползти из кровати 😂 Закончили с 113 главой 13 книги, в следующий раз начнём сказание о Савитри. Интересный момент: в одной из шлок 113 главы, что мы разбирали, как я уже писала выше, говорится, что если твою еду ест 1000 брахманов (их действительно оказалось десять сотен, я не ошиблась при переводе, ура!), ты не станешь животным в следующей жизни. Но всё это касается высших каст, потому что из рук представителей низких каст брахман еду не возьмёт, разве что будет очень голодный, и то не факт. Да и в пуранах в основном описываются визиты брахманов к царям. В гости к беднякам они что-то не ходят 😂 Закончила разбор строфы 40 гимна Ямы Шиве, начала последнюю строфу. День сорок второй, 21.06.2026 Застряла на 41 строфе. Нет, общий смысл более-менее ясен, но чувствую себя собакой, которая всё понимает, а сказать нормально не может. Собственно, строфа: kastvāmiha stotumanantaśakte śaknoti mādṛglaghubuddhivaibhavaḥ | prācāṃ na vācāmihagocaro yaḥ stutistvayīyaṃ natireva yāvat ||41|| С первой строкой проблем особо не было, разве что с самасой mādṛg-laghu-buddhi-vaibhavaḥ. vaibhava — слово среднего рода, означает «сила, мощь». Здесь оно явно мужского рода и согласовано с kas «кто». laghu здесь не «тяжёлый» или «длинный», а «маленький, слабый, незначительный». Кто kas похожий на меня mādṛg чей ум ограничен laghu-buddhi-vaibhavaḥ может śaknoti воспеть stotum тебя tvām о бесконечная мощь ananta-śakte? Вторая строчка в плане сложности даёт прикурить... prācām — G Pl от prānc. Основное значение: направленный вперёд, восточный и (внезапно) предыдущий. Что, видимо, объясняет, почему переводчики на английский перевели его как ancient. Во множественном числе может означать восточных людей (людей Востока), а также грамматистов. Мне кажется, грамматисты/грамматики наиболее подходящий вариант, так как дальше идет слово vāc «речь, слово». В английском академическом переводе эта строфа целиком звучит так: «41. O Lord with infinite power, who like me, with very limited intellectual power can eulogize you adequately — you who are incomprehensible to the words of the ancients? This prayer unto you is mere bowing down unto you». То есть, получается, они отнесли отрицание na к gocaras (gocara, вообще-то, это пастбище, но при этом может означать «что-либо, воспринимаемое сознанием»). А я во второй строке несколько запуталась, меня сбивает с толку yas (который) (относится ли он к tvām из первой строки — тебя, бла-бла-бла, который?) и yāvat (который используется в предложениях вроде «не столько икс, сколько игрек», но при этом первая часть в имеющейся строке отсутствует). АААА!!!! *нечленораздельные вопли ужаса* 22 июня в 16:19
5 |