|
#Дисней #Disney #Зрительское и внезапно #Кошачье
В последнее время что-то загорелась мыслью пересмотреть все Диснеевские мультфильмы эпохи Ренессанса и так добралась до пересмотра Горбуна из Нотр Дама на французском (спасибо Одноклассникам, что стабильно сливают французские версии). Попутно откопала свой старый пост с впечатлениями от первого просмотра и от прочтения книги заодно, решила, что не стыдно будет сюда закинуть на правах ностальгии. Итак… 4 июля 2021 года: Прочитала за последние дня три добровольного выхода из ВКонтакте «Собор Парижской Богоматери» (хотела сделать это ещё год назад, да не получилось, пришлось резко переключиться на русскую классику, в рамках подготовки к ЕГЭ, а теперь вот, как оно закончилось, вспомнился покинутый когда-то Гюго), сразу после заценила диснеевский мультфильм по мотивам и мюзикл заодно (французскую версию с русскими субтитрами). Вот насколько изящно передан посыл: «Краса души важнее красы тела» в «Beauty and the Beast» (1991), настолько же из рук вон плохо, предельно топорно передан этот же самый посыл в «Hunchback of Notre Dame» (1996). Реплики Эсмеральды как будто бы Дисней образца 2021 года писал, а не 90-х. Юмор (в особенности горгульи) печалит. Кстати, даже, если говорить про динамику отношений между родителем-нарциссом и его чадом, то и эта тема была на порядок лучше и не так сильно в лоб передана в другом мультфильме Диснея — «Tangled» (2010). Я ничерта не понимаю, на кой вообще изначально было брать такое мрачное трагичное произведение за основу, только чтобы превратить его в слащавую сказку. Это уже не «альтернативная трактовка», это самое что ни на есть настоящее издевательство над фанатами первоисточника. А помните те чудные времена, когда подобные формулировки звучали, ну, просто… нормально, а не являлись раздражающим маркером ИИ-шного слопа? Зато анимация поражает красой, песни просто потрясающие и персонаж Клода Фролло радует. Забавно, в случае с ним, даже не столько то, что священника архидиакона превратили в судью, не то, что выдумали целого нового персонажа архидиакона на замену, но только доброго, безупречного, лишь бы верующих получше задобрить, а то, что диснеевская интерпретация получилась даже хуже оригинальной. Тип, Клод Фролло по книге вырастил сразу двух детей: родимого брата, оставшегося без родителей (потому что чума) и Квазимодо, которого единственный решился забрать из места для подкидышей. До истории с цыганкой, он по сути своей был безгрешен, ну максимум алхимией в тайне увлекался, но то за зло только люди Средневековья и считали. А здесь он с самого начала и убийца, и садист, и поджигатель домов с запертыми внутри невинными крестьянами. Максимально слабый мультфильм, короче говоря, причём, как в качестве самостоятельного произведения, так и тем более в качестве адаптации книги Гюго. В своё время у меня была привычка каждое новое сообщение ВК сопровождать картинками, и таким образом следующая часть того поста украшена внезапными фотками Джонни. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() А ещё вот мой Фонд Золотых Цитат из этой книги. Их накопилось не так много, зато каждая по-настоящему стоящая: 1) Можно быть гением, но ничего не понимать в чуждом тебе искусстве; 2) Уста каждого учёного, осыпающего похвалами своего собрата — это чаша подслащённой желчи; 3) Капли вина достаточно, чтобы окрасить стакан воды: чтобы испортить настроение целому собранию хорошеньких женщин, достаточно появления более красивой, в особенности, если в их обществе всего лишь один мужчина; Вот, кстати сейчас эта цитата, напротив, кажется какой-то сомнительной и скорее отражающую типичное мировоззрение людей того времени, нежели некую правду жизни. 4) Свершилось. Клод ревновал к Квазимодо; 5) И потом я имею счастье проводить время с утра и до вечера в обществе гениального человека, то есть самого себя, а это очень приятно; 6) Феб де Шатопер тоже кончил трагически. Он женился. Мой личный дримкаст на роль лайв-экшен архидиакона Фролло — Ричард Грант. Сейчас перечитала пост и поняла, что про саму книгу практически ничего тогда не сказала. Насколько я помню, меня в моменте она восхитила тем, насколько же откровенно Гюго было плевать на какой-то там сюжет с персонажами, и как сильно он вместо этого хотел посвятить весь текст своей внеочередной гиперфиксии — архитектуре. ![]() ![]() Буквально лучшие части книги — это глава про архитектуру Парижа 14 века или размышления на тему того, как книгопечатание убьёт зодчество. Мне в принципе Гюго нравится тем, чем он большинство, напротив, отталкивает — его постоянными лирическими отступлениями. Просто потому что я ценю книги в первую очередь за возможность проникнуться чужими интересными мыслями, а у Гюго этих увлекательных рассуждений о всём подряд был вагон и маленькая тележка. В качестве другого примера подобного могу привести его рассуждения на тему причины поражения Наполеона в Ватерлоо или краткая историческая справка про Парижские канализации из Отверженных. Казалось бы, чисто формально всё это можно было бы выбросить, не потеряв ничего значимого для глобального сюжета, и может даже это можно назвать водой, искусственным растягиванием книги в целях побольше заработать денег за объём, но по мне так в них самый-самый сок. В целом в последнее время стала больше ценить сцены, происходящие в историях в перерывах от глобального сюжета, все эти редкие моменты покоя, когда героям не нужно готовиться к эпичной битве или выжимать из себя драму, а вместо этого они могут просто пожить себе в удовольствие. Возможно потому всё сильнее ухожу в чтение/просмотр всякой-разной бытовухи. У Толкина вот подобные моменты особенно хорошо удавались, насколько я помню — чего стоит одно только жизнеописание Шира. Что касается мультфильма… ну, он нормальный. Не худшая вещь на планете Земля, и уж точно не худший мультфильм Диснея. У него просто ужасная проблема с тоном, в нём будто пытаются ужиться два диаметрально противоположных мультфильма, где с одной стороны разыгрывается вся драма с Фролло, а с другой травят несмешные шутки ожившие горгульи. Песни во французском дубляже потрясающе перепеты, я могу только поразиться тому, насколько же точно у французов выходит воспроизвести иностранное звучание на своём языке. Каждый раз складывается впечатление, будто это просто один актёр озвучил сначала на английском, а потом на французском, а не два разных, такое везде сильное попадание. Собственно, смотреть Горбуна стоит ради персонажа Фролло, песен и конечно же красивой анимации, причём в случае с первым, образ вышел несколько слабее, чем в книге. В том плане, что Диснеевский Фролло с самого начала явно аморален и низок характером, даже если сам того не осознаёт, тогда как в книге он начинает вполне себе неплохим человеком, в чём-то даже благородным и лишь после встречи с Эсмеральдой стремительно начинает ехать крышей на почве похоти. Книжные образы банально не ощущаются настолько чёрно-белыми, что, впрочем, ожидаемо. Особенно, конечно, мне больно смотреть на Диснеевскую Эсмеральду. Господи боже, как же жестоко они обошлись с Эсмеральдой, в какой примитивизм скатили её образ, это просто невозможно. Ведь очевидно же, что ей только образа борца за всё хорошее против всего плохого, ещё и с пачкой “остроумных” ванлайнеров и не хватало, это было так необходимо и уместно в контексте данной истории, угу, да. Возвращаясь к Гюго, меня в том, что касается Собора Парижской Богоматери искренне веселит история про то, насколько же он задерживал дедлайны по написанию, вплоть до того, что успел продать права на создание пьесы по книге раньше, чем её наконец сдал. Эх, когда-нибудь, когда-нибудь я доберусь всё-таки до прочтения Гюго на французском, как и до многих других именитых французских авторов, но пока этот день ещё не настал, а жаль. Пробовала почитать несколько избранных книг из 19 века в оригинале, но сломалась об этот фирменный, искусственно переусложнённый язык с наворотом деепричастий в каждой первой фразе (ещё и без запятых, так что чёрта с два ты сразу найдёшь начальную мысль в этой длиннющей фразе). Решила втянуться через перечитывание на французском Гарри Поттера с его простым языком, но по прошествии пары глав поняла, что больно оно скучновато, слишком хорошо я помню это произведение. Зато теперь могу рассказывать про то, как Дамблдор у французов ест лимонное эскимо вместо долек и про мадам Помфри, которая отчего-то превратилась в Pompom Pomfresh из оригинального Poppy Pomfrey. А вас ещё адаптация имён у Росмэна не устраивает, французы вот упоролись по этой теме гораздо сильнее, вплоть до того, что переименовали первую книгу в "Гарри Поттер и школа волшебников". Но не суть. вчера в 19:15
4 |
|
bfcure
Всё ещё не настолько оскорбительно, как аниме-адаптация Ходячего Замка от Миядзаки, впрочем, хотя подобралось довольно близко. Я имею в виду, у Диснея видно, что они хотя бы пытались передать дух оригинала. 1 |
|
|
Сын Дракона Онлайн
|
|
|
священника архидиакона превратили в судью Я, кстати, в свое время этим ужасно возмущался, пока не узнал, что:а) У американцев, по крайней мере, в прошлые годы, священник в кино в принципе не мог быть главным отрицательным персонажем; б) Мультфильм достаточно сильно косит под старый американский же фильм 1939 года - по крайней мере, визуальные типажи вполне угадываются. И да, Фролло там разделили: один таки архидьякон, довольно неплохой дядька, а второй - приемный отец Квазимодо и судья, который и творит всю дичь. 1 |
|