↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
9 октября 2014
Aa Aa
"Ребекка" - три экранизации классики

Кто о чём, а меня опять потянуло сравнивать, что натворили люди, пытаясь экранизировать один и тот же роман. Дафну Дюморье вдохновенно люблю, ибо это один из немногих авторов-женщин, у которого POV в романах смотрится не убого, а в высшей степени хорошо. Опять же, Хичкок кого попало экранизировать бы не стал, а он целых две её работы вывел на экран ("Птицы" и "Ребекку" соответственно).
А теперь сравним, как ни трудно догадаться, первая экранизация та самая, хичкоковская:

Ребекка, 1940
Плюс - экранизация хорошо передаёт дух книги, хотя и содержит расхождения с ней. Несомненный плюс - сам Хичкок и его манера. Хорошо подобрана главная героиня (которая новая "миссис де Уинтер").
Минусы:
Первый и самый жирный минус - это мисс Денверс, которая не похожа на книжный образ от слова "вообще". Кто читал, тот понимает, что книжная Денверс - этакий женский вариант Снейпа: тяжёлый характер, неприятный взгляд, худоба, мертвенная бледность, чёрное платье в пол и внешность с "скулами, туго обтянутыми кожей", с глазницами, резко обозначенными "как у черепа". А в фильме видим вот такую милую глазастую особу(справа, слева опять главная героиня) с живым пронырливым взглядом, молодую и щекастенькую.
Минус чуть поменьше - Лоуренс Оливье в роли Максима де Уинтера. Вроде бы подходит довольно хорошо, но какой-то он в фильме зашуганный и статичный.

Ребекка, 1997
Огромный плюс этой экранизации - безупречное попадание в образ у главной героини - Эмилия Фокс вот вообще вылитое описание из книги: большие глаза, "чересчур прямые светлые волосы", покатые плечи. Героиня "молоденькая и хорошенькая" (как и описывает её в книге муж), но нескладная и вечно смущённая, что Фокс тоже передала лучше, чем актрисы из других экранизаций, которые чересчур уверены в себе.
Маленький минус - она плохо скандалит. А в книге героиня ближе к концу пару раз даёт гневную отповедь миссис Денверс, причём та даже отступает на полшага в изумлении.
Миссис Денверс тоже хороша - в отличие от предыдущей экранизации точное соответствие&
Вот они обе
Так же к плюсам стоит отнести самое точное следование событиям романа. Вообще самое точное - включая сцену на балу и обстоятельства поджога дома.
И всё было бы хорошо, если бы не один большой, невосполнимый и безнадёжный минус - образ Максима де Уинтера. При всём уважении к шотландскому актёру Чарльзу Дэнсу, эта разбойничья физиономия мелкого жулика из рабочего района не может принадлежать крупному землевладельцу и аристократу. Я уже молчу, что влюбиться в такое чудо нереально, ибо у него лицо настоящего экранного злодея и стеклянный остановившийся взгляд. Я уже почти молчу, что на момент съёмок ему 51, а выглядит он на все 60 (книжному Максу 42). Даже от сцены поцелуя с ним передёргивает и я благодарна режиссёру, что нет ни постельных, ни полупостельных сцен (хотя в книге героиня хоть и экивоками, но с немалым восторгом говорит об их сексуальных отношениях).

Ребекка, 2008
Это итальянская экранизация, поэтому сразу хочу заметить, что она грешит тем, чем вообще грешат итальянские экранизации английских произведений: она добрая. И человечная. Итальянцы как-то не любят утрировать злые черты главных героев.
Главный и огромный плюс этой экранизации - Макс де Уинтер. Так и хочется возопить "ну наконец-то!"
В книге указано, что его лицо "как будто не из этого времени", что оно довольно-таки узкое и худое, что у Максима весьма выразительные брови, которые он часто хмурит. Отдельного внимания заслуживает улыбка: она очень искренняя, светлая, совершенно меняющая лицо и делающая его заметно моложе.
Это абсолютно точно передаёт актёр Алессио Бони, выступивший в роли Максима. Просто один в один. Что же до "лица из другого времени", то больше половины фильмов с ним - исторические, в т.ч. про Средневековье.
Миссис де Уинтер тоже хороша. Как и в фильме 1940 года, она, конечно, слишком ухоженная. Но искренность и наивность её героини вполне в духе книги.
Мисс Денверс довольно нейтральна, но в общем-то вполне соответствует.
Минус экранизации, как уже было сказано - её человечность по сравнению с жёстким английским оригиналом. Итальянцы по-своему интерпретируют почему Максим не развёлся, но на самом деле (в Англии-то развод существует!) дело исключительно в деньгах и "репутации". Опять же, Ребекку он убил вполне себе отдавая себе отчёт в том, что делает. И если что-то потом и мучило Максима де Уинтера в книге - так это не чувство вины, а элементарный страх, что его поймают.
Много мелких расхождений, вроде сцены бала (если бы героиня и вправду показалась в этом злосчастном платье перед всеми гостями, как там показано, Максим застрелился бы сразу. Или её придушил. Инцидент удалось замять только потому, что этот наряд лицезрели лишь члены семьи).
В финальной сцене пожара на лице Максима читается едва ли не облегчение (наконец-то этот проклятый дом сгорел!) и некоторый радостный пофигизм (главное, что я и моя жена живы, здоровы и вместе - и похрен на дом!). В книге Дафны Дюморье главная и по-настоящему сильная любовь де Уинтера - это именно поместье. Всё остальное не в счёт.

#про_кино #Размышления #Статьи #Кастинг
9 октября 2014
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть