↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
o.volya
18 октября 2014
Aa Aa
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика

Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой:
Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью.

Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так?
18 октября 2014
8 комментариев из 38 (показать все)
nadeys, +100500
Это можно сравнить с постами Кисо про его кота, когда он называл его пидорасом. Не потому, что кот пидорас, а потому что он какими-то действиями достал Кисо.
Как бы, меня недавно автобус из лужи облил, хотя я стоял достаточно далеко, о чем я подумал? Что водитель - пидр!
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
Я все понимаю, но почему такие сильные эмоции в адрес совершенно безобидных, и даже очень любопытных насекомых. Вот тараканы - пидорасы. Клопы и комары тоже пидорасы. Но причем тут муравьи мне непонятно, потому и спросил знатоков насчет точности перевода. И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.

кмк, тоже
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
"значение козявки ближе по смыслу" +1
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть