↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
o.volya
18 октября 2014
Aa Aa
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика

Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой:
Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью.

Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так?
18 октября 2014
5 комментариев из 38 (показать все)
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.

кмк, тоже
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
"значение козявки ближе по смыслу" +1
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть