Как вы относитесь к упоминанию в тексте русских пословиц и устоявшихся оборотов?
Если это перефразированные пословицы и упоминаются автором (и только им) к месту - то вполне положительно. Мы пишем по-русски, следовательно, что нам мешает пользоваться всем богатством родного языка? Правда, и сам герой может завернуть что-нибудь вроде "сколько волка ни кушай, то есть ни корми, он все в лес смотрит", но это если речь в тексте так или иначе идет о России.
в английском языке выражению "Вот где собака зарыта" соответствуют "Вот где жмет башмак" и "Вот где сердце дела". Какое из этих трех выражений, по вашему мнению, уместнее всего прозвучало бы из уст Снейпа?
А это смотря какой Снейп и в какой ситуации :) Вариант с башмаком звучит, ИМХО, грубовато, с "сердцем дела" - более изысканно. Первый случай подходит, например, для общения с гриффиндорцами или Люциусом (который из "Собу...седников"), второй - для Нарциссы или для кого-то сильно уважаемого.
Завтра с утра везу Пирожка на санацию ротовой полости (зубы чистить). Сия процедура проходит под наркозом. А из-за того, что у него высокие креатинин и мочевина, сия процедура может пройти с осложнениями. То ли с почками беда, то ли из-за воспаления зубов с почками беда, в общем одно другое цепляет. По рекомендациям врача противопоказаний нет, да и надо ему зубы почистить, а некоторые и даже удалить.
Поэтому с прошлой недели мы подготавливаем его к этой процедуре: даем антибиотики и делаем вливание физраствора через холку.
Прошу магии этому шерстяному, чтобы завтра всё прошло хорошо.