↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


13 февраля 2014
Кларисса Кларк, переводчикам, которые переводили высокопоставленным лицам, полагалось уметь заменять иностранные пословицы на аналогичные русские - сориентироваться и вовремя подобрать аналог считалось высшим пилотажем. Если вы в русском тексте пишите "Вот где жмет башмак", это выглядит неестественно, текст не воспринимается гармонично, он русскоязычный, но не русский. Будто персонаж говорит с акцентом: "это была последняя соломинка, что переломила спину верблюда! Фы не находьите?"
София Риддл, полностью с Вами согласна. Если нет "Сеньки", эквивалентная замены только на пользу тексту.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть