Кларисса Кларк, переводчикам, которые переводили высокопоставленным лицам, полагалось уметь заменять иностранные пословицы на аналогичные русские - сориентироваться и вовремя подобрать аналог считалось высшим пилотажем. Если вы в русском тексте пишите "Вот где жмет башмак", это выглядит неестественно, текст не воспринимается гармонично, он русскоязычный, но не русский. Будто персонаж говорит с акцентом: "это была последняя соломинка, что переломила спину верблюда! Фы не находьите?"
София Риддл, полностью с Вами согласна. Если нет "Сеньки", эквивалентная замены только на пользу тексту.
Фотографий красивых пасхальных яиц у меня нет, буду показывать петуха!
В деревне, в курятнике, появился петух. Дочь, конечно, в востроге.
– Наконец-то из курицы вылупился петух, я так долго ждала! – сказала она довольно, и потом все выходные мы смотрели, как петух ест, как петух пьет, как петух сидит на жердочке, как петух несет яйца (КАК ЭТО НЕ НЕСЕТ ЯЙЦА?).
Ну и в деревню она теперь просится не к бабушке, а к петуху.
Смотрите, как он разделался с этим одуванчиком, просто зверь!