Заместительные вполне себе уместны с точки зрения "всеведущего автора". Недавно столкнулась с этим в переводе ВК Кистяковского-Муравьёва. В нём пышным цветом цветут маги, эльфы, гномы, невысоклики, гондорцы, дунаданцы и т.д. - и НИ ЕДИНОГО раза я не почувствовала фальшивой ноты. Текст воспринимается именно таким, каким должен: цветистым, богатым и немного вычурным:)
Паутинка:
Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в ор...>>Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в оригинале: нежный и сентиментальный, при этом металлический и пугающе сильный. Но если в сказках Волкова основной акцент делается на приключениях, то здесь мы погружаемся глубоко в душу героя, в самое его шёлковое сердце.