Заместительные вполне себе уместны с точки зрения "всеведущего автора". Недавно столкнулась с этим в переводе ВК Кистяковского-Муравьёва. В нём пышным цветом цветут маги, эльфы, гномы, невысоклики, гондорцы, дунаданцы и т.д. - и НИ ЕДИНОГО раза я не почувствовала фальшивой ноты. Текст воспринимается именно таким, каким должен: цветистым, богатым и немного вычурным:)