Заместительные вполне себе уместны с точки зрения "всеведущего автора". Недавно столкнулась с этим в переводе ВК Кистяковского-Муравьёва. В нём пышным цветом цветут маги, эльфы, гномы, невысоклики, гондорцы, дунаданцы и т.д. - и НИ ЕДИНОГО раза я не почувствовала фальшивой ноты. Текст воспринимается именно таким, каким должен: цветистым, богатым и немного вычурным:)
Тауриндиэ:
Известная с детства сказка в этой работе становится былью... от которой мороз по коже. Но дух старой доброй дружбы все так же соединяет и спасает сердца главных героев.
Знакомая история, поставленная...>>Известная с детства сказка в этой работе становится былью... от которой мороз по коже. Но дух старой доброй дружбы все так же соединяет и спасает сердца главных героев.
Знакомая история, поставленная на рельсы реалистичности, занимательная и впечатляющая.