Заместительные вполне себе уместны с точки зрения "всеведущего автора". Недавно столкнулась с этим в переводе ВК Кистяковского-Муравьёва. В нём пышным цветом цветут маги, эльфы, гномы, невысоклики, гондорцы, дунаданцы и т.д. - и НИ ЕДИНОГО раза я не почувствовала фальшивой ноты. Текст воспринимается именно таким, каким должен: цветистым, богатым и немного вычурным:)
Altra Realta:
Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о ...>>Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о чем я), в третьих - это НЕ фэнтези! Обычная жизнь с ее трудностями и внезапностями.
Полностью разделяю недоумение героя по поводу шахмат 👍