![]() |
28 мая 2016
|
Аlteya
Если у автора в этом вопросе присутствует однозначность и очевидность - хорошо. Но, к сожалению, так бывает крайне редко. Гораздо чаще переводчик сталкивается с неоднозначной ситуацией. К примеру, упомянутый Долгопупс. Ясно же, что Роулинг намеренно хотела сделать так, чтобы фамилия звучала забавно, чтобы подчеркнуть неуклюжесть и бестолковость персонажа. Не переводить - пойти против замысла автора. Переводить "впрямую" - получается неблагозвучно. Приходится выкручиваться. Тот же Хаффлпафф. Что это такое для русского читателя? Изрядное ломание языка. Как эту хрень вообще выговорить - Халфпафф! Это тихий ужас! Даже для взрослого это сложно, что говорить о детях. Таких примеров полным-полно. Что касается того, детская или подростковая, так, по крайней мере, первые две книги - однозначно детские, а что потом делать с уже переведенным? В том-то и проблема, что книжки ГП постепенно превращаются из детских в не очень детские, чего, кстати, изначально переводчик ну никак не может предполагать, и уж конечно, он понятия не имеет, кем именно станет пресловутый "Злодеус Злей" в самом конце. Я не оправдываю здесь Спивак и не считаю её перевод идеальным. Просто довольно странно смотрится ситуация, когда взрослые люди начинают предъявлять претензии к переводу на основании собственных требований, хотя они ни хрена не целевая аудитория. Ну и об уважении. Суметь сделать книгу полюбившейся читателю - это не проявление неуважения. Перевод - это всегда двухсторонняя ситуация, требующая учитывать особенности двух языков, а не одного, и переводчику приходится постоянно балансировать между точностью и пониманием, что в данном случае далеко не одно и то же. Лозинский в своё время сделал замечательный перевод "Гамлета", он более точен, чем у Пастернака, но все мы знаем именно Пастернака, который словно выбил свои строчки в скале, на которой стоит Эльсинор. Пастернак (между прочим, просивший прощения! у Лозинского за свой труд) сделал пьесы Шекспира практически родными для нас, хотя находится немало критиков, упрекающих эти переводы в "неточности". Можно ли сказать, что Пастернак проявил к Шекспиру неуважение? Смешной вопрос. В конце концов, оправданность того или иного перевода решает время. Точно так же, как со временем появляются другие переводы, более созвучные эпохе. Тут нет никаких абсолютных правил, которых всегда и всем надо придерживаться. |