↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


28 мая 2016
Аlteya
Слушайте, ну Вы правда думаете, что из всех возможных значений слова фамилии школьники выберут самое безобидное? Когда и где такое было? Напротив, они выберут самое обидное, самое смешное из всех, и будут его эксплуатировать. И уж конечно, Роулинг была в курсе этого момента. В том-то и дело, что к ней не придраться - вроде бы "обычная" фамилия, но что из неё сделают в школе? Особенно вкупе с личностью носителя.
И чего Вы так привязались к этим именам? Я же своими пространными отступлениями пытаюсь показать, что перевод всякий раз дело творческое, что тут нет однозначных правил. Иногда надо переводить фамилии, иногда не надо. А когда именно надо - вопрос сложный и неоднозначный. Девочка Люба не нуждается в переводе, а вот если этой девочке скажут комплимент на тему любви, тут уже появляется второй смысл, который надо как-то перевести. Опять ссылку лепить? В иной книге этих ссылок получится на вторую такую книгу.
И детская литература тут вообще особняком. Именно потому, что ребенок любое незнакомое слово интерпретирует не так, как взрослый. Для него вообще нужен особый перевод, не похожий на взрослые переводы. Почему мне кажется, что я выступаю в роли Капитана Очевидность?

Крысо
К сожалению, всё не так однозначно. Порой случается, что в языке вообще нет подходящих средств. Тогда и возникает необходимость в сносках. Или другой вариант - когда всю книгу "девочка Люба" и только в одном-единственном месте игра на смысле слова "любовь". Опять нужен точный, но непонятный перевод.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть