Коллекции загружаются
Всё началось невинно, когда на иллюстрации платформы 9 и 3/4 Джима Кея я обнаружила золотую статуэтку кабана на переднем краю поезда. Где-то я её уже видела, подумала я, и решила поискать в книге. В результате обнаружилось:
- из 6 рисунков Хогвартса на одном присутствует 8 (!!) кабанов (в форме барельефа и верхушек башень), ещё на двух - по одному кабану; - на иллюстрации финального пира есть ещё 8 кабанов-горгулий; - обивка с изображением кабанов на сидениях в купе Хогвартс-экспресса; - башенка в форме кабана на Диагон-аллее; - пряжка в форме головы кабана на одежде Хагрида; - кабанья голова в ободке одного из ключей Хагрида; - пробка на одном из зелий Снейпа в виде кабаньей головы. Мне одной это кажется очень-очень странным? ПыСы. После толкования перевода странным уже не кажется, скорее милым. 27 мая 2016
1 |
Аlteya
Показать полностью
Слушайте, ну Вы правда думаете, что из всех возможных значений слова фамилии школьники выберут самое безобидное? Когда и где такое было? Напротив, они выберут самое обидное, самое смешное из всех, и будут его эксплуатировать. И уж конечно, Роулинг была в курсе этого момента. В том-то и дело, что к ней не придраться - вроде бы "обычная" фамилия, но что из неё сделают в школе? Особенно вкупе с личностью носителя. И чего Вы так привязались к этим именам? Я же своими пространными отступлениями пытаюсь показать, что перевод всякий раз дело творческое, что тут нет однозначных правил. Иногда надо переводить фамилии, иногда не надо. А когда именно надо - вопрос сложный и неоднозначный. Девочка Люба не нуждается в переводе, а вот если этой девочке скажут комплимент на тему любви, тут уже появляется второй смысл, который надо как-то перевести. Опять ссылку лепить? В иной книге этих ссылок получится на вторую такую книгу. И детская литература тут вообще особняком. Именно потому, что ребенок любое незнакомое слово интерпретирует не так, как взрослый. Для него вообще нужен особый перевод, не похожий на взрослые переводы. Почему мне кажется, что я выступаю в роли Капитана Очевидность? Крысо К сожалению, всё не так однозначно. Порой случается, что в языке вообще нет подходящих средств. Тогда и возникает необходимость в сносках. Или другой вариант - когда всю книгу "девочка Люба" и только в одном-единственном месте игра на смысле слова "любовь". Опять нужен точный, но непонятный перевод. |
Pinhead
Показать полностью
Вот именно поэтому и нужны сноски. Которые объясняют всю многозначность фамилии. Хотя вы знаете - что-то я не помню в каноне ни одной шутки на тему чьего-то имени или фамилии. Вот вообще. Если есть - буду признательна за пример. Потому что я считаю, что у волшебников такие шутки не приняты - просто потому, что у них очень уж странные имена бывают. Это раз. А два - вы знаете... далеко не во всех детских коллективах существует практика дразнить за имя-фамилию. ) А я не рассуждаю про перевод. )) Я изначально говорила только и именно про имена и названия. Я понятия не имею, почему вам кажется, что вы выступаете в роли капитана очевидность - потому что это вовсе не так. )) И да, ссылки - отличная штука. Очень полезная и развивающая - а ещё и не обязательная. Ленивый ребёнок пропустит - а нормальный прочитает и станет знать капельку больше. Ссылки, на мой взгляд, не нужны в книжках для дошкольников - но дальше они уже уместны. Иначе получается то, что получилось с Поттером - кошмар и ужас. И да - это не только российская проблема, я в курсе. А для случаев с игрой слов существует... бгг... та же ссылка. Где чёрным по белому написано: "Игра слов" - и идёт пояснение. И всё отлично. Дети вовсе не идиоты. Не надо их так обижать. ) И вот чтобы незнакомые слова ребёнок понимал правильно, и есть ссылки, да. И я, кстати, не понимаю, а что плохого в том, если ссылок много? |
Pinhead
Ну и что? Сноски - лишь ещё один инструмент, чтобы добиться понимания. Когда уже совсем никак "встроенными" средствами языка. Или когда не хочется выкидывать какие-нибудь "туфельки «мэри-джейн»", а адекватного эквивалента по-русски нету. Или с девочкой Любой. Я лишь хотело сказать, что при переводе нет никакого баланса "между точностью и пониманием", это заблуждение. 1 |
Аlteya
Показать полностью
У Роулинг везде и всюду эта самая игра с именами. Прорицательница Сивилла Трелони. Или доктор Гиппократ Сметвик. Или Арсениус Джиггер. Или Клуб Слизней. Что за слизни, почему слизни?! А потому что Слизнорт, а иначе как это понять? Мало того, что это понятно, это ещё и созвучно, как в оригинале. А что касается дразнилок, то один "потти" Малфоя чего стоит, намекающий на всем известный горшок. И если забивать перевод сплошными ссылками, то в чём тогда вообще роль переводчика? Можно Гуглу доверить эту работу. Мы всё-таки говорим о литературном переводе, т.е. переводчик сам подразумевается как литератор, творчески (подчёркиваю!) обрабатывающий художественный текст. Любой идиот может наляпать дословный перевод, и ссылок в нём будет действительно полным-полно, но кому это будет интересно? Когда Вы настаиваете, что любой спорный момент надо непременно трактовать в пользу оригинала, Вы требуете такого вот перевода. А имена и названия - это именно спорный момент, требующий творческого подхода. Дети вовсе не идиоты, уверяю Вас, я отлично помню себя маленького, я читал много книг, в том числе, и совсем для меня "взрослых". Но дети не имеют привычки автоматически обрабатывать некоторые словесные конструкции, воспринимая их естественно. Они воспринимают текст "в лоб", поэтому для них требуется особенный перевод. Они не идиоты, у них просто нет соответствующего опыта и багажа знаний, а постоянное спотыкание об ссылки и непонятные термины превращает чтение из занятия захватывающего в занятие пренуднейшее. Даже самый усидчивый ребенок, в конце концов, предпочтет что-то другое. Крысо Я, к сожалению, не смогу сейчас найти ссылку на интервью одного известного нашего переводчика, в котором он рассказывает, насколько безграмотны и необразованны бывают авторы, насколько бредовые вещи они, порой, пишут. И переводчику приходится изрядно поломать голову - то ли переводить написанное, потому что ведь это его обязанность, то ли наплевать на автора и полностью менять текст. Та ещё задача! |
Pinhead
Роль переводчика разве только в переводе имен и названий? Текст сам собой переведется? Видите ли, все эти игры с названиями лично мне представляется некрасивым заигрыванием с читателем, которого полагают слишком тупым для того, чтобы тот обошелся без них. Такое сладенькое сюсюкание, которое взрослые иногда используют в разговорах с детьми, плюс: "мал еще, подрастешь - узнаешь". Как-то веками дети обходились без всего этого, подобная практика же появилась не так давно, и нельзя сказать, что она поспособствовала росту любви к чтению. А что качается автоматической обработки словесных конструкций - так пусть как раз учатся. Потихоньку. И узнают, что такое вообще бывает. Да, сперва ребенок, может, вообще не будет в сноски смотреть, но со временем научится это делать. И вы знаете, пять - десять ссылок на главу - это не постоянное спотыкание. Тем более, никто не заставляет. В конце концов, нельзя все упрощать до бесконечности. 1 |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Игры с именами, на мой взгляд, оправданы только в двух случаях:
1. говорящие имена, и это должно быть явно заложено автором. Это детские сказки (Белоснежка, Золушка, Незнайка...), сатира... 2. Имена, вокруг смысла которых построен весь сюжет. Скажем, "Лошадиная фамилия" или The Importance of Being Earnest, где главного героя зовут Эрнест. 3. Неблагозвучие в том языке, на который переводят. Alastor Moody - тут нужна ассоциация с мудаком? 1 |
tryrublya
|
|
Фамилия Бэггинс сама по себе перевод. С вестрона на английский. На самом деле Фродо Бэггинс — Маура Лабинги, так-то.
Но тут другой случай. |
tryrublya
|
|
А Хогвартс Ро так назвала, вдохновившись словом "hogwort", которое она однажды слышала в оранжерее (это название растения кротона, но Ро об этом не знает по собственному признанию). А остальные вепревые коннотации уже паровозиком вылезли.
|
tryrublya
|
|
Аlteya, я очень Вас прошу поделиться своими изысканиями про семью Foy.
То, что удалось найти мне: https://ficbook.net/readfic/2116694 Ещё есть презанятные дискуссии в комментах под этой статьёй, на форуме Хогсмида и где-то в блоге у Ладоса. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Чудесная Клю
А еще есть чешский перевод... Там перевели даже Хогвартс и Дамблдора... |
tryrublya
Ну вот да, как раз там и есть нужная информация. Пользуясь ей, можно найти, например, герб и всё такое. Делиться я не готова: кое-что я хочу использовать в текстах, так что постить сюда связные куски мне не хочется. А искать ссылки по-новой - тоже. ) Ищите и дано будет. ) Направление правильное. |
tryrublya
|
|
Аlteya, где — там?
Я этих гербов уже штук семь нашёл, но всё не то — Арманд Малфой носил эту фамилию в XI веке, это слишком рано для всех вариантов. Хоть что по ссылкам было? |
tryrublya
Статьи английские и французские. ) По гербам - моя информация совпадает с той, что по ссылке, стремена на лазоревом поле. |
tryrublya
|
|
Аlteya, и это Foy? Не Purefoy?
|
tryrublya
У них подковы, вроде, а не стремена? |
tryrublya
|
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Боцман с Утонувшего Брига
Я читал уже относительно взрослым. И про императора знал. Но как я потом удивился ,что имя императора не от севера))) |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Боцман с Утонувшего Брига
А вы полное имя этого императора видели? Луций Септимий Север, он же Люциус Септимиус Северус - Lucius Septimius Severus |
Lady Astrel Онлайн
|
|
tryrublya
Боюсь, нового мы с вами уже не найдём. Английские источники изучены хорошо, французские затронуты настолько, насколько хватило языка. |
Аlteya
Показать полностью
Вот как раз таки наоборот - раньше переводили намного более "вольно" и вообще особо не заморачивались ни на близость к оригиналу, ни тем более на звучание имен. Имена и названия подставляли так, как это принято и удобно в той местности, на какой язык переводят. Отсюда и Генрихи, и Георги, и Moscow, о которой я упоминал. Первый перевод "Алисы в стране чудес" назывался "Соня в царстве дива". Как слышится так и пишется, как привыкли когда-то, так и произносим. Это сейчас наоборот вдруг появились какие-то Регулусы, Беллатриксы и всякие Северусы, а также прочие Мерунесы Дагоны. То же относится и к переводу фамилий. Чужие фамилии, как и чужие топонимы звучат всегда как мантра, они бессмысленны для носителя другого языка, корни слов чужие, звучание никак не отзывается, не пробуждает никаких ассоциаций, а если пробуждает, то совершенно иные. В случае ребенка это многократно усиливается, он любое новое слово обрабатывает особенно, не пропуская привычно мимо ушей как взрослый, но применяя к нему весь лексический запас, что у него имеется, для сопоставления, чтобы куда-то впихнуть эту новую информация. А т.к. она чужая, он непременно делает ошибку. Это искажает восприятие, собственно, книжки, и самих героев. Взрослый способен абстрагироваться от этого, хоть и не полностью, ребенок - нет. Опять-таки, это не значит, что непременно нужно все названия и имена переводить, это, зачастую и невозможно и глупо. Но когда автор сам вовсю с этими именами играет, когда сам стиль повествования похож на игру, специально приспособленную для определенной аудитории, то грех этим не воспользоваться переводчику. В этом и заключается творческий подход. 1 |
Pinhead
Мы пошли по кругу. Мне кажется, спор наш бессмысленен: вы не убедите меня а я - вас. Впрочем, вы в тренде, а я нет.))) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Pinhead
На фантлабе обсуждали . Помните на деревню дедушке? Так там говорили купили в Англии сборник Чехова... А Ваньку там обозвали Джеком. |
Аlteya
Чавой-то?! В тренде? Недопонял. :| chitatel1111 А потому что они не парятся, в отличие от наших "низкопоклонцев". Вымораживает, когда слышишь, как ведущие новостей старательно на английский манер стараются выговаривать чужие имена и топонимы. 1 |
Pinhead
Вы в тренде - в том смысле, что ваша точка зрения сейчас более распространена и считается правильной. Большинство издателей и переводчиков рассуждают именно так, как вы. А меня это бесит. Я в оппозиции. Бгг. )) |
Аlteya
Ну... Вы там держитесь, что ли. :) |
Pinhead
Да мы там держимся... как можем... ))) |