А мне нравятся многие артефакты перевода, потому что они делают наши языки ближе и объективно облегчают работу для компьютерных переводчиков. Если сегодня человек морщится при вопросе «С тобой всё в порядке» упавшему с десятого этажа, то завтра будет чувствовать это выражение уместным и заменять одно словосочетание совершенно другим при переводе с английского не придётся. Расположение слов в одном языке становится похожим на расположение слов в другом, барьеры стираются. В старших поколениях многие до сих пор морщатся от выражения «заниматься любовью», для них это до сих пор корявый переводческий артефакт.