Если в оригинале было умышленно написано «карова», то и в переводе должно быть так. Но текст с «каровой» прежде всего так или иначе должен быть комфортен для чтения — во-первых, должно быть видно, что «карова» умышленно неправильна, во-вторых, она всё равно не должна царапать читателю глаза. Если речь о переводе уже опубликованного где-то за рубежом текста, то проверку оригинала «на комфортность чтения» уже выполнили тамошние редакторы, переводчику же остаётся следить, чтобы уровень этой комфортности не упал.
Впрочем, как правило, такими фокусами развлекаются лишь писатели, уже заработавшие себе доброе имя. У среднестатистического же сетевого графомана нет ни навыков, ни опыта, чтобы использовать «карову» сдержанно и эстетично без вызова раздражения.
В пять утра проснулась из-за плеска воды в аквариуме. Эта наглая, гиперактивная морда все таки решила помыться и рыбов попугать) Еще и лампу окунул, слава китайцам, лампа хорошо заизолирована, и этого придурка током не долбануло. Это пипец, но такого шебутного котенка у меня еще не было. Кусака ужасный. Лезет везде, всё ему надо лапой потягать. Ни минуты покоя, тыгыдык целый день и ночь, исключая нескольких часов, когда он спит.
Всё у меня крайности какие-то. И только Макс образец адекватности и спокойствия))) Дай ему, кошачий бог, сто лет здоровья и стопяцот кошачьих жизней.