Если в оригинале было умышленно написано «карова», то и в переводе должно быть так. Но текст с «каровой» прежде всего так или иначе должен быть комфортен для чтения — во-первых, должно быть видно, что «карова» умышленно неправильна, во-вторых, она всё равно не должна царапать читателю глаза. Если речь о переводе уже опубликованного где-то за рубежом текста, то проверку оригинала «на комфортность чтения» уже выполнили тамошние редакторы, переводчику же остаётся следить, чтобы уровень этой комфортности не упал.
Впрочем, как правило, такими фокусами развлекаются лишь писатели, уже заработавшие себе доброе имя. У среднестатистического же сетевого графомана нет ни навыков, ни опыта, чтобы использовать «карову» сдержанно и эстетично без вызова раздражения.
Jinger Beer:
Это история о поиске себя через чужую личность. Главный герой, переживая кризис в отношениях, временно становится невидимкой, чтобы взглянуть на свою жизнь со стороны. В этом путешествии он находит от...>>Это история о поиске себя через чужую личность. Главный герой, переживая кризис в отношениях, временно становится невидимкой, чтобы взглянуть на свою жизнь со стороны. В этом путешествии он находит ответы на волнующие его вопросы и учится ценить простые радости жизни. Магия, присутствующая в рассказе, символизирует внутреннюю силу человека, способность менять свою судьбу и находить гармонию в хаосе повседневности.