Если в оригинале было умышленно написано «карова», то и в переводе должно быть так. Но текст с «каровой» прежде всего так или иначе должен быть комфортен для чтения — во-первых, должно быть видно, что «карова» умышленно неправильна, во-вторых, она всё равно не должна царапать читателю глаза. Если речь о переводе уже опубликованного где-то за рубежом текста, то проверку оригинала «на комфортность чтения» уже выполнили тамошние редакторы, переводчику же остаётся следить, чтобы уровень этой комфортности не упал.
Впрочем, как правило, такими фокусами развлекаются лишь писатели, уже заработавшие себе доброе имя. У среднестатистического же сетевого графомана нет ни навыков, ни опыта, чтобы использовать «карову» сдержанно и эстетично без вызова раздражения.
Яросса:
История прекрасна во всех отношениях. Приятный выверенный авторский слог. Сюжет, который в итоге оказывается гораздо интереснее, глубже и многослойнее, чем может показаться на первый взгляд. Любопытно...>>История прекрасна во всех отношениях. Приятный выверенный авторский слог. Сюжет, который в итоге оказывается гораздо интереснее, глубже и многослойнее, чем может показаться на первый взгляд. Любопытное переплетение арок персонажей, связь которых раскрывается несколько иначе, чем можно предположить по ходу чтения. Тонкая и правильная философия, поданная очень ненавязчиво и красиво. Чистый восторг!
Рекомендую!