![]() |
23 марта 2017
|
Элейн
Вот так мы и познакомились с выражениями "скелет в шкафу", "отложить на дождливый день" и, о ужас, "мозговой штурм". Потому что кто-то решил, что в калькировании нет ничего плохого... и теперь мы живём по колено в коворкинге и тимбилдинге... Ок, можно употребить один раз. Для названия части. Но постоянно - это фу. То, что для англичан и американцев body language для нас будет не язык тела, а язык движений ЛИБО поза. Не то и другое вместе. Как sence можно переводить как чувство, как смысл и даже как интуицию. Но нельзя как всё вместе. Надо по контексту. 1 |