![]() |
12 апреля 2017
|
Радистка Пепп
И как оценивать качество именно перевода? Нет, я сталкиваясь и с качественным переводом и с несильно исправленной версией гуглоперевода могу по характеру языка, идиомам и построению предложений понять, сколько работы вложил именно переводчик. Но это же напрягаться надо. Кроме того не мешало бы тогда и оценить язык оригинала: вдруг дело не в переводчике? но опять же - напрягаться надо. Конкурс подразумевает соревнование в чем-то, причем так, чтобы это могли оценить все прочитавшие. Тут я не вижу возможности это сделать. Что касается "затравки" - начала перевода больших фиков, то я их бы читал только для того чтобы поставить галочку "прочитать по окончанию" или сразу же "не читать", причем никаких других оценок до окончания переводя я делать не стану. Тем более что-то с чем то сравнивать. |