Если бы вопрос стоял "две незнакомые художественные книги, одного жанра, выглядящие похоже, только в одной автор женщина, а в другой - мужчина", мой ответ был бы "мужчина". По моей личной статистике, у автора-мужчины есть больше шансов оказаться мне интересным, пусть и многие любимые книги авторства женщин.
Но вот этот набор синтетических требований - это омфг. Такая ситуация не возникнет в принципе, а если даже предположить гипотетически, то пол переводчика будет где-то между "чётным/нечётным номером isbn" или "знаком зодиака редактора". То есть вообще нерелевантно.
Выбор только между "хороший перевод и плохой", это да, критерий. Но подобное можно понять, только полистав обе книги.
Скарамар:
Трогательная история, приправленная юмором и нестандартностью ситуации. Если на душе скребут кошки и настроение ниже плинтуса, этот флафф - самое то, чтобы светлое и доброе вернулось и если не прогнало, то хотя бы приглушило мраки реальности.