Если бы вопрос стоял "две незнакомые художественные книги, одного жанра, выглядящие похоже, только в одной автор женщина, а в другой - мужчина", мой ответ был бы "мужчина". По моей личной статистике, у автора-мужчины есть больше шансов оказаться мне интересным, пусть и многие любимые книги авторства женщин.
Но вот этот набор синтетических требований - это омфг. Такая ситуация не возникнет в принципе, а если даже предположить гипотетически, то пол переводчика будет где-то между "чётным/нечётным номером isbn" или "знаком зодиака редактора". То есть вообще нерелевантно.
Выбор только между "хороший перевод и плохой", это да, критерий. Но подобное можно понять, только полистав обе книги.
enorien:
Жизнь в Глухих Буераках продолжается и в этот раз пришло время для очень радостных и важных событий! Да-да, для свадьбы и планирования расширения семьи! Как же герои с этим справятся? А вот стоит проч...>>Жизнь в Глухих Буераках продолжается и в этот раз пришло время для очень радостных и важных событий! Да-да, для свадьбы и планирования расширения семьи! Как же герои с этим справятся? А вот стоит прочитать и узнать! Будет очень душевно и весело! Будет и девичник, и мальчишник, и торжество, и подарки, и разговоры, и знакомые герои, которые будут наконец-то раскрываться, а не нести на плечах груз прежних потерь, сражений и всего прочего. Перед нами тихий прекрасный уголок, но здесь течёт своя, необыкновенная, по-своему удивительная и прекрасная жизнь. Погружаться в неё одно наслаждение, рекомендую это сделать.