8 декабря 2017
|
|
PersikPas "а мне помнится в фильме Макгонагал ее так и назвала"
Я фильмов не смотрел. Впрочем, "Персефона" меня вполне устраивает, и я это использую. Я просто хотел отметить справедливости ради. "переводчик переводит как гомосексуалист" А этот переводчик переводится как "дерьмо". Панси в слэнге — "девчонка". Нормальное (не слэнговое) значение — "анютины глазки" или "фиалка трёхцветная". AndreySolo Вообще, куча роно- и уизлигадских фиков, во многом, на мой взгляд, порождена несогласием читателей с браком Рона и Гермионы в авторском замысле Ро. То есть, по сути, недостатки Рона спецом гипертрофируются, чтобы слепить любимый пейринг, хоть тот же пай PersikPas "ведь их можно писать не думая о каноничности вообще" Немного не так. Характеры этих персонажей не испорчены Ро, которая в людях не понимает совсем ничего. Повторять прописанны Ро характер — волочь груз её ошибок и слепоты. |