21 января 2018
|
|
Samato_San, вы так и не ответили, что плохого в этом слове. Оно совершенно легитимно, отвечает правилам русского языка, широко употребимо и уже давно.
Для книг же в широком смысле никакое слово не является дурным тоном. См. Олди — «Золотарь», а лучше даже предисловие/послесловие (не помню, пре- или после-) к нему, где Олди объясняют, почему не цензурили обсценную лексику. В данном же случае, как я уже говорил, «словил» звучит в диалоге, т.е. в устах персонажа. Куда более дико там было бы «споймал» — британский подросток разговаривает на суржике. Это первое. Второе — «Команда» — это фанфик. До гордого определения «книга» в том смысле, в котором вы её выставляете, не дотягивает. У меня только одно объяснение: если человеку милее суржик, если он не ставит пробелы после многоточий, пишет «проффесионалы», то у него могут быть ещё и не такие аберрации восприятия слов. P.s. В оригинале у Роулинг Хагрид разговаривает на шотландском горском варианте английского. Я заглядывал в оригинал, блин, хуже кокни, честное слово! Временами о смысле сказанного приходилось догадываться по контексту. Гугл-переводчик, кстати, оказался бессилен. Так вот, что-то мне помнится так, читал, будто в каком-то из переводов (на украинский, наверное) Хагрид разговаривает на суржике. Что, кстати, полная фигня. Надо, чтобы он на закарпатском диалекте разговаривал. 5 |