Вот зря вы в англоязычные источники не ходите, потому что они с ходу на вопрос отвечают )
"serving as Potions Master (1981-1996)"
"Dumbledore instead employed Snape in the position of Potions Master and Head of Slytherin House" (это тупо статья про Снейпа в той же поттер-вики)
Из этих двух цитат чисто грамматически становится сразу очевидно, что Potions Master - это **название должности**. Конкретно - должности преподавателя зелий в Хогвартсе. Всё остальное - на совести переводчиков. В английском нормально писать довольно рядовые термины с заглавной буквы. И столь же нормально для английского - слово Master в широком смысле (вплоть до "специалиста"). А при буквальном переводе появляется Пафос и "скрытые смыслы" ))
EnniNova:
Отлично написанная, необычная, жуткая, мистичная и одновременно жизненная и понятная история. Героиня поддалась искушению. А кто бы не поддался, кто бы не захотел отвести от своего дома и семьи все бе...>>Отлично написанная, необычная, жуткая, мистичная и одновременно жизненная и понятная история. Героиня поддалась искушению. А кто бы не поддался, кто бы не захотел отвести от своего дома и семьи все беды? Но за все нужно платить. Чем она заплатит? И чем закончится история?