Вот зря вы в англоязычные источники не ходите, потому что они с ходу на вопрос отвечают )
"serving as Potions Master (1981-1996)"
"Dumbledore instead employed Snape in the position of Potions Master and Head of Slytherin House" (это тупо статья про Снейпа в той же поттер-вики)
Из этих двух цитат чисто грамматически становится сразу очевидно, что Potions Master - это **название должности**. Конкретно - должности преподавателя зелий в Хогвартсе. Всё остальное - на совести переводчиков. В английском нормально писать довольно рядовые термины с заглавной буквы. И столь же нормально для английского - слово Master в широком смысле (вплоть до "специалиста"). А при буквальном переводе появляется Пафос и "скрытые смыслы" ))