↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


18 июня 2018
schastie
Не поняла первое предложение, но вы круты, конечно. Мне в лом сверять, я луше в автора тапком кину, если у него явно косяк ,и пусть сам разбирается)

Sithoid
Вот то, что вы назвали гладкостью - это, по-моему, самое главное (потому что иначе текст читать невозможно)) Но остальные пункты тоже полезны, разве что синонимы - насколько переводчику допустимо ими увлекаться, если, допустим, автор оригинала на них забил?

Sithoid
Чёрный Человек
Что такое калька в данном контексте и уложение?
Близость к оригиналу в балансе с адекватным звучанием на русском - это сложный пункт, но важный. Если переводчик его выполнил - можно венчать лавром) Но проверить ее (близость) мы все равно во время конкурса не сможем.
Обрусизм тоже (да, можно рассматривать как часть стилистики).

Sithoid
И вот на пункте с глоссарием мне стало интересно,переводил ли кто-нибудь фики по Толкину)))
А вот в некоторых фиках может вообще не быть этой проблемы. Например, если переводится что-то из реализма и близкое к повседневности.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть