![]() |
18 июня 2018
|
schastie
Не поняла первое предложение, но вы круты, конечно. Мне в лом сверять, я луше в автора тапком кину, если у него явно косяк ,и пусть сам разбирается) Sithoid Вот то, что вы назвали гладкостью - это, по-моему, самое главное (потому что иначе текст читать невозможно)) Но остальные пункты тоже полезны, разве что синонимы - насколько переводчику допустимо ими увлекаться, если, допустим, автор оригинала на них забил? Sithoid Чёрный Человек Что такое калька в данном контексте и уложение? Близость к оригиналу в балансе с адекватным звучанием на русском - это сложный пункт, но важный. Если переводчик его выполнил - можно венчать лавром) Но проверить ее (близость) мы все равно во время конкурса не сможем. Обрусизм тоже (да, можно рассматривать как часть стилистики). Sithoid И вот на пункте с глоссарием мне стало интересно,переводил ли кто-нибудь фики по Толкину))) А вот в некоторых фиках может вообще не быть этой проблемы. Например, если переводится что-то из реализма и близкое к повседневности. |