↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


23 июня 2018
Ithil
Если из известной песни - куда ни шло. Ну там, "It goes like this, the fourth, the fifth" и в тексте тонна отсылок на Коэна.
Но если важен смысл, а не отсылка - отчего б не перевести?

Вон, у того же Кордицепса совершенно непереводимый подзаголовок: Too Clever for Their Own Good. Это идиома, не говорят у нас так. Выкрутился - "Больно все умные" легло во все смыслы )

Но ладно фики, классиков возьмем. "И по-прежнему лучами серебрит простор луна..." (по-моему, из Марсианских хроник), "И все тенали бороговы..." (Каттнер), "Диковинное диво" (снова Брэдбери, название из стихотворения), "Берегись двуногого кровь пролить" (Джордж Мартин, название из Киплинга). Переводят! :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть