23 июня 2018
|
|
Ithil
Если из известной песни - куда ни шло. Ну там, "It goes like this, the fourth, the fifth" и в тексте тонна отсылок на Коэна. Но если важен смысл, а не отсылка - отчего б не перевести? Вон, у того же Кордицепса совершенно непереводимый подзаголовок: Too Clever for Their Own Good. Это идиома, не говорят у нас так. Выкрутился - "Больно все умные" легло во все смыслы ) Но ладно фики, классиков возьмем. "И по-прежнему лучами серебрит простор луна..." (по-моему, из Марсианских хроник), "И все тенали бороговы..." (Каттнер), "Диковинное диво" (снова Брэдбери, название из стихотворения), "Берегись двуногого кровь пролить" (Джордж Мартин, название из Киплинга). Переводят! :) 3 |