Добавлю, что не понимаю - зачем лишать себя удовольствия придумать эффектное русское название, отражающее английское. Да, получается не всегда, но это же и интересно. Конкретно в приведенном примере я бы вообще назвала фик "Поцелуй Черной вдовы". А что это из песни - указала в примечаниях. Я так поступила, например, с "Затуманенным взором", который тоже цитата из песни, да еще и из разухабистой солдатской.
EnniNova:
Если вы подозреваете свою вторую половинку в чем-то, если ревнуете и не находите себе место, если страшитесь предательства и потери, как правило, помогает просто поговорить по душам. И тогда может ока...>>Если вы подозреваете свою вторую половинку в чем-то, если ревнуете и не находите себе место, если страшитесь предательства и потери, как правило, помогает просто поговорить по душам. И тогда может оказаться, что подозревать было не в чем, а ревновать незачем.
Хотя, конечно, может и наоборот. Но тогда уж ночью на перекрестке сжечь вареное яйцо в консервной банке - это то, что бабка прописала. И будет вам счастье!