23 июня 2018
|
|
Венцеслава Каранешева
Не-а, не вкусовое ) Я пишу не по пунктам, но стараюсь охватить и отметить следующие моменты: Гладкость стиля (отсутствие канцеляризмов, калек, просто кривостей) Логика текста (сохранена ли, подкрепляется ли грамматикой) Диалоги (отдельным пунктом, т.к. это отдельный жанр и скилл) Словарный запас Выбор стилей (кто английский лорд, кто гопник) Глоссарий (единство, адекватность) И подвалом - два пункта, которые не всегда можно определить или не всегда важны: Соответствие оригиналу Качество произведения Как правило, плохие переводы сразу срезаются на гладкости или логике. Фраза выглядит трудночитаемой и нелогичной, вглядываешься - видишь бездумно перенесенную английскую грамматику. |