↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


23 июня 2018
Венцеслава Каранешева
Не-а, не вкусовое ) Я пишу не по пунктам, но стараюсь охватить и отметить следующие моменты:

Гладкость стиля (отсутствие канцеляризмов, калек, просто кривостей)
Логика текста (сохранена ли, подкрепляется ли грамматикой)
Диалоги (отдельным пунктом, т.к. это отдельный жанр и скилл)
Словарный запас
Выбор стилей (кто английский лорд, кто гопник)
Глоссарий (единство, адекватность)

И подвалом - два пункта, которые не всегда можно определить или не всегда важны:
Соответствие оригиналу
Качество произведения

Как правило, плохие переводы сразу срезаются на гладкости или логике. Фраза выглядит трудночитаемой и нелогичной, вглядываешься - видишь бездумно перенесенную английскую грамматику.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть