Эм. Вообще неясно, что вы здесь подразумеваете под каноном и киноном. Если переводные варианты книги и фильма, то получается что-то вроде "кто первый официально перевел, тот и определяет, какая манера речи канонична для Снейпа, все остальное от лукавого" (а прикиньте, если бы Спивак фартануло не сейчас, а несколько раньше). Если же оригинальные варианты книги и фильма, что было бы логично, то это ровно то самое, о чем говорю я: оценить аутентичность перевода в тех случаях, когда диких несообразностей нет, без прямого знакомства с оригинальным текстом произведения невозможно.
ЗЫ: Если в оригинале бы учитель довольно таки чопорной английской школы вот прямо таки сыпал факами, то я скромно предполагаю, что это с высокой степенью вероятности было бы частью какого-то авторского замысла, и, прежде чем швырять тапочками, стоило бы разобраться, в чем он состоит.