24 июня 2018
|
|
Altra Realta
В который раз не понимаю, о чем мы, собственно. Ведь предмета расхождения нет. Я спрашиваю: как понять, в каком из двух переводов оригинального КАНОНА манера речи Снейпа более аутентична, если ты не знаком с этим самым оригинальным КАНОНОМ? Вы отвечаете, что КАНОНА и кинона обычно достаточно, и дальше поясняете, что речь идет именно об оригинальном тексте. Т.е. при видимости спора мы на самом-то деле обе сходимся в том, что, чтобы оценить этот момент, прямо таки необходим непосредственный выход на оригинальный текст. Насчет "Блэк-холла"/"дома Блэков" и перевода fuck матом/не матом - вообще несущественно, поскольку, как я уже два раза говорила, между "аутентичностью" и "добуквенностью" не стоит знака равно. И, если зарываться в частные случаи, то я вполне согласна с тем, что fuck в большинстве случаев неаутентично переводить именно матом. |