↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Эмили Джейн
23 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #анонимность

Почитав блоги по хэштегу конкурса в принципе вкурила, для чего засекретили оригиналы. Но все-таки трудно отделаться от мысли, что эта опция нафиг убивает саму идею конкурса, так как без сравнения с исходником оценить качество собственно перевода (за исключением отдельных его сторон вроде "звучит/не звучит по-русски") принципиально невозможно. И все в который раз сводится к соревнованию типа "выбери выигрышный фик".

Если реально так палят исходные языки, возможно, имело бы смысл ограничиться англоязычными текстами, но при этом дать возможность читателям адекватно оценить, что у получившегося текста - от мамы-автора, а что от крестной-переводчика.
23 июня 2018
23 комментариев из 71 (показать все)
Altra Realta
В который раз не понимаю, о чем мы, собственно. Ведь предмета расхождения нет.

Я спрашиваю: как понять, в каком из двух переводов оригинального КАНОНА манера речи Снейпа более аутентична, если ты не знаком с этим самым оригинальным КАНОНОМ? Вы отвечаете, что КАНОНА и кинона обычно достаточно, и дальше поясняете, что речь идет именно об оригинальном тексте. Т.е. при видимости спора мы на самом-то деле обе сходимся в том, что, чтобы оценить этот момент, прямо таки необходим непосредственный выход на оригинальный текст.

Насчет "Блэк-холла"/"дома Блэков" и перевода fuck матом/не матом - вообще несущественно, поскольку, как я уже два раза говорила, между "аутентичностью" и "добуквенностью" не стоит знака равно. И, если зарываться в частные случаи, то я вполне согласна с тем, что fuck в большинстве случаев неаутентично переводить именно матом.
Венцеслава Каранешева
fuck именно мат. Так что... Другое дело что в английской культуре мат более приемлем.
palen Онлайн
Ээээ, то есть, тем, кто языками не владеет в той мере, чтоб заверить стилистику оригинала надо запретить голосовать что-ли?
Мне хоть открывай хоть закрывай ссылки, смыслтотя уловлю, но вот понять сохранен ли дух...
И тем не менее, я вижу хреновый перевод. Примеров из литературы куча и исходник знать не надо. Просто хреновый перевод плюс-минус невозможно читать.
Конкурс же всегда оценка комплекса сколов: умение выбрать тему, стиль, пару, манеру - мы ж не говорим, что на других конкурсах все должны писать только юмор, а то не честно сравнивать стёб с драмой. Так и тут, да, умение выбрать исходник тоже считается.
palen
А я и смысла не пойму!
Gavry
А мне еще интересно, как ТС читает, скажем, Дюма, Борхеса или, скажем, того же Мураками...
Gavry
ни Дюма, ни Борхес ни даже Мураками в конкурсе не участвуют.
Согласен с автором поста по поводу анонимности оригинала. Вижу в этом какую-то логическую несправедливость.

Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Да, мы можем оценить читабельность, идею текста, изощренность автора в использовании интересных словечек, образов и прочее. Но чем тогда этот конкурс отличается от остальных?

Ведь те же критерии, мы используем, оценивая авторские работы. Получается, что в конкурсе переводов важно — писательское умение, а не умение переводить (что, хоть и неразделимые, но в корне разные вещи), и суть конкурса полностью теряется. Неважно, что от оригинала в переводе ничего не останется, главное чтобы "грамотно по-русски".
Почему бы просто не писать авторам оригиналов, например, от анонимного или выдуманного имени, чтобы не палиться на конкурсе?
Gavry
Neo Nao
То есть переводчики не с английского пролетают? Я протестую )))
Gavry
Блин, ну может тоже можно что-то придумать *задумчиво чешет репу*
Gavry
Neo Nao
Придумайте, я поддержу.
И давайте начистоту: вы пойдете сверять с оригиналом семьдесят текстов? Я — нет, хотя при гамминге перевода, как правило, прошу у переводчика исходный текст.
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод.

Я счас тоже тапками кидаться начну за эту формулировку ) Можно оценивать, можно! Чем я там в комментах и занимаюсь.
Sithoid
Погодите, погодите, не надо тапок))
Я понимаю, о чем вы говорите. Читал комментарии, и на самом деле поражен вашим умением различать такие тонкости. Это замечательно)

Но как я смел заметить, большинство поправок в них касается именно стилистики: переводчик как-то не так выражается, как звучало бы по-русски. Там перефразировать, там переформулировать, переставить местами, убрать слово. И точкой отсчета является русская грамматика, с которой сравнивается написанный текст, хотя конкурс не на правописание или красноязычие.

Но как понять, что там должно быть именно то, а не иное слово? Что именно эта формулировка выражает суть, которую хотел передать сам автор? Что смысл произведения в конечном итоге не исказился неправильно переведенным предложением? Что настроение оригинала, его задор, или еще что, не было размыто чопорно-грамотными фразами русского перевода и превращено в унылое говно? И что такое повествование переводчика, на самом деле, не "неправильное", а заимствованное у автора для определенных целей?
Gavry
Neo Nao
Я, в отличие от уважаемого Sithoid, не специалист, но соглашусь с его мыслью: хороший перевод — во многом адаптация, рерайтинг под русского читателя. Не до уровня Злеев и прочего, но так, чтобы перенести текст в стилистику русского языка. При этом часто текст приходится менять. Тут очень тонкая грань на самом деле, между "соответствием оригиналу" и "по-русски так не скажут"
Gavry
Семьдесят — нет. Но многие из них было бы интересно сравнить)
Gavry
Neo Nao
И вы сможете это сделать после деанона ))
Gavry
Ну я и сделаю) Просто комментировать то хочется сейчас. А мнить себя мессией, считающей, что высказать мнение о своих личных предпочтениях и вкусах — ценный вклад в комментарии к работам и в литературу в целом, не хочется. Поэтому, по факту не понятно, как на данном этапе оценивать работы и о чем писать в комментариях(((
Neo Nao
Тут всё довольно просто. За кривой грамматикой, как правило, видна английская фраза. Что самое поразительное - это сработало даже с фиком, который оказался не англоязычным (спасибо сходной грамматике разных языков). Дальше намерение автора становится видно: а) по этой самой оригинальной фразе, б) по контексту, потому что рядом всегда есть другие предложения.

Давайте возьму пример из "Мираклмена", который в рецензии на спайдермедии громили:

"Хотя ожидаются подтверждения сообщений, похоже, что большинство террористов сейчас госпитализированы с тяжёлым сотрясением мозга..."

Где косяк? В начале, до слова "похоже" включительно". Накручено много лишнего, цель высказывания размыта, пассив переходит в канцелярит. По логике фразы вообще выходит, что террористы госпитализированы НЕСМОТРЯ НА ТО, что какие-то сведения (им?) не подтвердили. И, возможно, после подтверждения у них появится шанс сразу выписаться.

Смотрим на фразу. Что это такое? Это явно репортёр вещает по радио/телевизору. Значит, в оригинале нейтральный такой дикторский стиль. Скорее всего, оригинальная фраза звучала примерно так: "Though the reports are still to be confirmed, it seems..." Или "Unconfirmed reports suggest that..." В любом случае, "похоже" выглядит калькой с it seems, потому что здесь оно не в стиль и не в ту степень вероятности.

"По неподтверждённым сведениям, большинство..." или "Подтверждённых сведений пока не получено, но, судя по всему..." Я бы выбрал первый вариант, люблю лаконичность :) В данном случае фразы тоже достаточно "канцелярские", но это как раз и есть попадание в авторский замысел - репортеры так и говорят. При этом сразу становится ясно, что именно хочет донести ведущий.

Вот примерно по такой логике и работаю :) Понятно, что отсебятина или выхолащивание яркого стиля пройдёт "под радаром", для полноценной редактуры оригинал всё-таки нужен. Но обычно переводчик, который достаточно владеет языком, чтобы спорить с автором по стилю, логику фраз тоже не проваливает. Тут многие в теории пишут, что, мол, можно вообще от себя красот накрутить и никто не заметит. Но почему-то никто так на практике не делает! Все сыплются именно на кальках и логике фраз )
Показать полностью
UPD: нашел скрин с оригинальной фразой. Although reports are yet to be confirmed, it appears that... Видите, почти точно угадал :)
Sithoid
Ух ты! Вот оно что) Очень интересно) Забавно правда и то, что некоторые и без переводов, а в обычных авторских текстах, выражаются как китайцы) Это я про себя, кек)
Sithoid
Крутяк!
Altra Realta
И это тоже. И языки.

Но, насколько я понимаю, полноценным деаноном это считать всё-таки нельзя (или же это не так, и, случайно обнаружив запрос на ao3, можно требовать от организаторов снятия текста с конкурса из-за деанона?).
Gavry
>>> А мне еще интересно, как ТС читает, скажем, Дюма, Борхеса или, скажем, того же Мураками...

ТС их именно что читает, а не оценивает. И уж тем более не оценивает качество работы их переводчиков.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть